《两个小偷》取自Д.М. Молдавский的《俄罗斯讽刺童话集》。两个小偷在一起会发生什么事情呢? 让我们一起来读一读这个小故事,看看从中你能收获什么? [原文] ДВА ВОРА Были два вора. Один говорит: —?Трудно мне, вору, жить! Но второй не согласился: —?А я легко проживаю. Дела хватает — и всего у меня вдоволь... Вот, — говорит, — поедет в собор архиерей. Давай будто поспорили: ты говори — ?шесть пальцев на ноге?, а я — ?пять?. И будто сто рублей залог у нас... А там не зевай! Пошли они и стали на дороге к собору. Тот вор, что хвалился легкой жизнью, говорит: —?Едет владыка! Подъехала коляска. Вор встал на колени. Архиерей глянул на него, остановил коляску. Вор говорит: —?Преосвященный владыко! Вот я с этим купцом (показал на товарища) на сто рублей поспорил. Если моя правда, то я сто рублей свои ворочу назад и его сто рублей возьму, а если его правда — он возьмет. Он говорит — ?шесть пальцев на ноге?, а я — ?пять?. Архиерей не долго думал, говорит: —?Твой выигрыш! У меня пять пальцев на ноге! —?Разреши, владыко, здесь сосчитать при нем. —?А можно, можно... Вор сдернул сапог с ноги архиерея и отсчитывает: —?Раз, два, три, четыре, пять... Мой выигрыш! А второй вор ухватился за другой сапог. —?А там шесть, — говорит, — снимай и этот! Сдернул второй сапог: —?Раз, два, три, четыре, пять... Твой выигрыш! И с сапогами бежать! Архиерей скок с коляски в одних чулках да в грязь. Но разве воров нагонишь?! [译文] 两个小偷 从前有两个小偷,一个说: — 生活对于我这个小偷来说太难了! 但是另一个却不同意: — 我生活得很轻松。事情很多 — 而且我什么都不缺……这里,— 他说,— 走向主教大教堂。我们假装来打赌:你说 — “脚有六个脚趾”,而我说 — “脚有五个脚趾”。假装赌注为100卢布……可不要错过! 他们站在了通往大教堂的路上。 那个自夸生活轻松的小偷说: —?大主教来了! 小推车来到跟前。小偷跪了下来。主教看着他停下了小推车。小偷说: —?神圣的主教大人!我和这个商人(指向他的同伴)在这里赌100卢布。如果我说得对,那么这100卢布归我。但如果他说得对,这100卢布归他。他说 — “脚有六个脚趾”,而我说 — “脚有五个脚趾”。 大主教没多想就说: —?你赢了!我脚有五个脚趾。 —?大主教,请允许我在这里数一数。 —?可以,可以…… 小偷把大主教的靴子扯了下来并数着: —?一、二、三、四、五……我赢了! 第二个小偷抓住了另一只靴子: — 这只脚有六个脚趾,— 他说,— 脱下这个靴子! 他扯下了第二只靴子: —?一、二、三、四、五……你赢了! 结果,他们抱着靴子就跑了! 大主教穿着长袜跳下车,结果踩到污泥。难道还能追上小偷?!
[单词] архиерей 高级僧侣(主教、大主教、总主教的总称) залог 保证金; 押金; 抵押品; 担保物 хвалиться 自夸; 夸耀; 夸口; 吹嘘; 吹牛 сдернуть 拽下来; 扯下来
|