分享

微博

 SHDQD 2017-03-19
昨日和@月弓城 讨论一个重要问题,那就学英语在多大程度上需要借助中文翻译。比如说,学新词汇的时候,是否读中文解释就可以了,还是应该尽量看英文的解释?理解英文句子的时候,是否应该用中文来解释?如何培养所谓的英语思维? 我这样认为: 一方面来说,借助中文翻译是必然的,不可避免。母语是我们认识世界的框架,对我们大脑的构造也有着深刻影响,我们理解另一种语言是不可能脱离中文过滤的。翻译式理解是必经之路。但我们也一直听到很多人说“要用英语思维”!这意味着什么呢?就是说要在大脑里将我们要表达的事物和想法直接与英语对应,在中文之外形成一套新的物与词的回路。英文思维有时候很自然,比如看别人打喷嚏,马上会反应说bless you, 这种表达中文里没有,我们当然不会受中文干扰。用英语思维还有更复杂的例子,有些思想我们是先从外语中获得的,比如identity is fluid, 身份是流动的(就是不断变动的),这个想法不是中文原生的,我们一般是在英语学到的,这样的念头也一定不需要中译英(反而是翻译成中文比较难),因此构成典型的英语思维。当然,不可避免的是,大量事物是有中文表达的,也是先通过中文被我们所认识的,说起这些事物的时候,中文肯定会干扰英文,比如你见名人,首先会想到久仰大名,然后再翻译成I’ve heard so much about you, 这时候,翻译思维和训练就很必要了。综上所述,学英语只能两条腿走路,一方面大量阅读英文,吸收英文中独特的思想和表达,一方面好好学习操练翻译,让你表达惯常事物的时候能飞快从中文翻译成英文,快到看不出痕迹,就好像英语思维一样。这样,你的英语也就好了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多