▲ 露丝·斯通(Ruth Stone) 当代美国诗人。2002年获得美国诗歌界最高奖之一“华莱士·史蒂文斯诗歌奖”,2002年获美国国家图书奖,1999年获美国全国图书评论家奖,1986年获“怀廷奖”,1971和1975年两次获得“古根海姆研究基金”(Guggenheim Fellowships)。 斯通从1963年起在美国十多所大学的英文系讲授文学创作,包括拉德克利夫学院(1999年并入哈佛大学)、卫斯理学院、布兰代斯大学、威斯康星大学、伊利诺伊大学、印第安纳大学、弗吉尼亚大学、加州大学戴维斯分校等,自1990年起一直担任纽约州立大学宾汉姆顿分校英语与文学创作教授。 斯通的诗歌大多以新英格兰农村为背景,很多意象与语言来自自然科学,她关注大自然中之大小生命现象,关注生态问题,强调人类生存之困境。斯通是一位严肃认真、具有浓厚哲学思辨力的诗人。她的诗歌常常充满生活的痛苦,其难能可贵之处及意义在于:斯通没有为痛苦而流泪或伤感,而是告诉人们她是如何思想、如何生活的。 Spring Beauties 春之美神 Ruth Stone 露丝斯通 The abandoned campus, 被摈弃的校园, empty brick buildings and early June 六月初,空空的砖瓦房 when you came to visit me; 你来看望我; crossing the states midway, 穿行于州际途中, the straggled belts of little roads; 束带般的小路伸延, hitchhiking with your portable typewriter. 提着你的便携打字机搭车。 The campus, an academy of trees, 校园,一个树林的学院, under which some hand, the wind's I guess, 在树下,清风拂过, had scattered the pale light 淡淡日光消散, of thousands of spring beauties, 那是春之美神苍白的光线, petals stained with pink veins; 桃红的色彩就像血液,注入花瓣; secret, blooming for themselves. 悄然绽放,自赏春色。 We sat among them. 我们正置身其中。 Your long fingers, thin body, 你那修长的手指,清瘦的身材, and long bones of improbable genius; 你颀长的长骨让人惊叹; some scattered gene as Kafka must have had. 你的气质与生俱来,就像卡夫卡与众不同。 Your deep voice, this passing dust of miracles. 你深沉的嗓音,通行奇妙尘间。 That simple that was myself, half conscious, 单纯如我,神志半醒, as though each moment was a page 仿佛每一瞬间都会成为诗篇; where words appeared; the bent hammer of the type 弯型字锤 struck against the moving ribbon. 撞击移动的色带 The light air, the restless leaves; 清淡的空气,烦躁的树叶; the ripple of time warped by our longing. 我们的渴望翘曲起时间的微澜。 There, as if we were painted 在那里,好象我们被 by some unknown impressionist. 几个无名印象派画家绘入了画面。 |
|