分享

不同语言中,发音相似意思却大不同的词儿!

 幸福的煮妇四嫂 2017-05-03

不同语言中,发音相似意思却大不同的词儿!够我笑一天…

大家有没有过这样的体验:身边有人说着一门你完全不懂的语言,然而你却总能从话里“听”到几个你熟悉的中文词?

其实,这几个“中文词“只是凑巧跟那人说的语言中的某些词发音类似,并不是真的中文,但是这种体验还是很”因吹丝挺“~

根据联合国的调查,人类正在使用5651种语言。然而,受到人类口腔结构和肌肉的限制,人类能发出的音节却是有限的,这就造成了不同语言中也有词语发音相似(但含义不同)的情况。

比如咱中国人常拿来作为停顿词用的“内个”,黑人听了简直要炸!

脱口秀艺人Russell Peters在表演中,也提到过他在北京肯德基的一次经历:

就连正经得不能再正经的“不必”这个词儿,在英语使用者耳中,就变成了Boobie……

一位正在学习中文的老外表示,他听到中国人说“不必”或者“不比”时,在一旁憋笑到差点原地爆炸。

还有英文词“Made”,听起来也很像中文的“妹的”呢~

除了中文,很多欧洲语言更是跟英语撞词,甚至连拼写都一模一样。

你能想象英语中意为废话和??的“crap”,在罗马尼亚语中,是一种美味的鲤鱼鱼子酱(carp caviar)么……

同样被毁的食物还有瑞士芝士品牌Gerber,看图片就觉得食欲大增有木有?!

但是,对于法国人来说,gerber的意思是“呕吐”,再看看这广告图,突然间就觉得没什么食欲了……

“poop”(??)这么恶心的词儿,在罗马尼亚语中居然是“亲吻”的意思(其实,这个词原本的拼写是pup,但是越来越多人为了好玩,把它写作poop)。

脑补一下:花前月下,男生对女生说:“我能poop你吗?”

哦对了,瑞典语中的“亲吻”是pee(尿尿)…

为什么这么浪漫的词儿到了英语里不是??就是尿,是不是在搞siao!!

不仅如此,poo在泰米尔语中是“花”的意思。

妻子对丈夫说:“下班带点poo回来吧,我可以插在头发上~”,简直笑死……

在挪威的路上,你还有可能看到这样的标志:“Farthumper”

屁——保险杠?!

原来,“fartshumper”是“减速带”的意思……因为瑞典语中的“speed”(速度)写作“fart”,正好是英语的“屁”。

说到这个梗,就不得不提挪威商人Celina Midelfart,他的姓在瑞典语中是“中速”的意思,然而在英语中,他姓氏的意思就是……“既不快也不慢的屁”。

同样在这个上面闹笑话的还有挪威车手Petter Solberg,他英语不好,经常英语和瑞典语混着用,“屁”和“速度”傻傻分不清楚。

“susu”这个词儿就更强大了,在马来西亚语中是“奶”的意思,在菲利宾语中是“乳房”的意思,在印地语中是“撒尿”的意思。

于是就有了以下神句:

If you drink too much susu from a susu,you’ll have to go susu.

如果你从susu里吸了太多susu,你就得去susu…

ref:https://www./Do-you-know-words-in-English-or-any-other-language-you-speak-that-mean-something-different-in-your-native-language

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多