分享

目的状语前移的译法(汉译英)

 昵称37888564 2017-06-12
一般在翻译目的状语时,我们会将它放在句末,用to 或in order to 来连接,这是最普通的一种译法。下面我们来看另一种译法,就是将目的状语提前变成谓语,然后将汉语的谓语部分后置用介词连接。例子:

我十分紧张,于是决定穿上我那件白色新上衣,打上彩格红领结,系上宽腰带希望以此给大家留下好印象

译文:I was nervous as could be, but determined to make a good impression in my new white coat, with red plaid bow tie and cummerbund.

可以看到,红色部分与红色部分对应,蓝色部分与蓝色部分对应。红色原本是句子的状语部分,应该翻译成so as to ,但这里转化成了谓语动宾短语,而将原来分散的谓语部分(有好几个动作,如穿,打,系,显得较为分散)转化为了状语,起到了化零为整的效果。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多