一般在翻译目的状语时,我们会将它放在句末,用to 或in order to 来连接,这是最普通的一种译法。下面我们来看另一种译法,就是将目的状语提前变成谓语,然后将汉语的谓语部分后置用介词连接。例子: 我十分紧张,于是决定穿上我那件白色新上衣,打上彩格红领结,系上宽腰带,希望以此给大家留下好印象。 译文:I was nervous as could be, but determined to make a good impression in my new white coat, with red plaid bow tie and cummerbund. 可以看到,红色部分与红色部分对应,蓝色部分与蓝色部分对应。红色原本是句子的状语部分,应该翻译成so as to ,但这里转化成了谓语动宾短语,而将原来分散的谓语部分(有好几个动作,如穿,打,系,显得较为分散)转化为了状语,起到了化零为整的效果。
|
|
来自: 昵称37888564 > 《翻译心得》