赵彦春英译杜秋娘之《金缕衣》 《金缕衣》,这是中唐时的一首流行歌词。此诗含意很明了,可以用“莫负好时光”一言以蔽之。可是,短短的四句诗词,使读者感到其情感虽单纯却强烈,能长久在人心中缭绕,并能产生颇多感慨。每一句诗词似乎都在说一个意思,但是每句诗词又都寓有微妙的变化,重复而不单调,回环而有缓急,形成优美的旋律。如何将其译为英文,且不失原作的魅力,又符合唱词的特点?这对译者是一个莫大的挑战。赵彦春教授迎难而上,用“译神”的笔,将其转换成了一首对应的英文诗。不仅实现了原诗意义的复现,而且还做到了原诗和译诗之间高度的形式对等。原诗四行,每行七个词,译诗四行,每行七个音节,而且两句一韵。诗的音美、形美、意美跃然纸上,再加上刘畅的中英文演唱,产生了绝妙的效果。 金缕衣 杜秋娘
劝君莫惜金缕衣, 劝君须惜少年时。 有花堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Clothes of Gold Du Qiuniang Tr. Zhao Yanchun Cherish not your clothes of gold; Cherish your time ere you’re old. Pluck your rosebuds while you may; Wait not to pluck a bare spray. |
|