CNN一则新闻:'President-elect Donald Trump went nose-to-nose Wednesday with a press corps itching to cross-examine him after more than five months at arm’s length....'“在保持超过五个月的距离后,总统当选人川普星期三与一群渴望盘问他的媒体近距离接触。” 这边之所以用'nose to nose',而不是'face to face',是为了强调川普与媒体之间的对立,有点“颠峰对决”的意味。 除了'face to face'、'nose to nose',让我们了解身体哪些部位的“对对碰”可以产生意外火花: 1.head to head:公开、直接的矛盾或竞争、正面交手: We will go head to head with this company at Computex. (X)我们的老板跟对方的老板会在电脑站头碰头。 (O)我们和这间公司将在电脑展上正面交手。 2.ear to ear:不是消息从哪儿传到哪儿,而是指从脸或脖子的一边延伸到另一边,尤指笑容,因而有'grin (smile) from ear to ear'一词: He grinned from ear to ear at the good news. (X)他从其他人那边得知好消息。 (O)他听到好消息后便露齿而笑。 3.eye to eye:这可不是看对眼的意思,而是“观点一致”,通常与see 连用: We don't see eye to eye. (X)我们不来电。 (O)我们的观点不一致。 若要叙述某项观点时,加'on';和谁,加'with': I don’t see eye to eye with her on the financial crisis.(我和她就金融危机的议题上观点不一。) 4.mouth to mouth:别想太多,就是嘴对嘴的人工呼吸 I tried mouth to mouth on her but she did not respond. (X)我试着轻吻她,但她没回应。 (O)我尝试对她做嘴对嘴人工呼吸,但她没反应。 5.shoulder to shoulder:就是“并肩作战”。 We fight shoulder to shoulder to reach the sales target. (X)我们拍打彼此的肩膀,努力达到销售目标。 (O)我们并肩作战,努力达到销售目标。 6.heart to heart:字面上是“心连心”,其实是“诚实、坦荡”的意思,通常与talk、conversation连用。若直接当名词使用,则代表坦白、开放式的讨论,且通常为严肃的话题: I had a heart to heart with the boss here. (X)我和这里的老板寒暄了一番。 (O)我和这里的老板仔细谈过了。 7.hand to hand:史蒂芬.席格著名的便是“空手格斗术”(hand-to-hand combat)。不过 'hand to hand' 不只代表“近身肉搏”,也有“直接交手”、近距离接触的意思: Direct hand-to-hand street marketing is quite effective for new shops. (X)对于新手店家而言,直接送东西到消费者手上的行销是很有效的。 (O)对于新店家而言,街头直接行销是很有效的。 |
|
来自: newsreader > 《待分类》