分享

当初是怎么给西方国家命名的,比如说德国英国美国,这些国家的中文名是怎么来的?

 pgl147258 2017-11-17

很多国家的中文名都是根据外文名音译过来的,比如England—英格兰、France—法兰西,不过后面为简单起见,就将一些国家的名称简化了。所以我们现在称英格兰为英国,法兰西就简称法国。

音译的国名呢,也有一定的构词方法。后缀为“land”,音译为“兰”。比如England—英格兰,Ireland—爱尔兰,Scotlan—苏格兰,Holland—荷兰,Greenland—格陵兰,New Zealand—新西兰……

后缀为“ia”,音译为“伊亚”;若前面最后一个音节为n ,则连音为“尼亚”;若前面最后一个音节为 l ,则连音为“利亚”。以此类推,还有“地亚”,“西亚”等。比如“坦桑尼亚”Tanzania,“尼日利亚”Nigeria,“克罗地亚”Croatia,“哥伦比亚”Colombia、印度尼西亚Indonesia……

美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法,比如“花旗国”、“咪唎坚国”、“咩哩干国”、“弥利坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等等。

德国在10世纪时被成为“大众之国”,所谓“大众”,就是指超越部族界线的“所有日耳曼人”的意思,但这时只不过是个俗称而已。到了15世纪,随着文艺复兴运动的兴起,渴望统一的呼声反映在各种书籍当中,“德意志”这个统一的名称也就正式应运而生了。后经演变,就简化为“德国”了。

西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。

葡萄牙”的葡萄牙文是Portugal,“葡萄”可算是portu的音译,但“牙”与gal又对不上音。其实,依汉语语音特点,应把Portugal音译为“葡萄干”才是,但由于当年翻译这个国名的雅裨理常年在福建,学得是闽南话,就将Portugal译成了“葡萄牙”。

同样,“西班牙”也是拜福建闽南音所赐。(可见,学好普通话是多么的重要!)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多