分享

该如何用德语解释中国春节习俗

 寒潭i 2018-02-10

留言区里又有童鞋催更新啦。回国这几天先倒时差后感冒,还能活着给你们上课就不错啦。而且大家都知道,我一向不是什么高产写手,我身后也没有什么素材团队。平时上课之外,每次想到什么好玩的知识点就随手写一篇,有时候一段时间没什么想法,我也不愿意让你们来读一些味如嚼蜡的充数文章。总之,大家见谅。我只能说,保证我这儿推的只有精品就行了。

我还很深刻地记得我在德国度过的第一个中国新年,因为当天考物理化学。反正我记着春节老是能赶上咱们德国学生的考试季。交了卷出来,遵循惯例和学霸们对答案。对完了心满意足准备家走,我随口说了句,哥儿几个知道吗今天是中国新年,祝你们丫新年快乐。不说不要紧,一说这帮人就新鲜了,问东问西问了小一个小时,愣是让我把春晚的开头错过了,没看着冯巩。当时是2012年,我那时候的德语也就将将够交流的。这给一帮德国人讲了一个小时的故事,我觉着我把一个月的德语都说完了。

首先,中国农历新年叫什么。我当时的用词是:

Das neue Jahr nach dem chinesischen Kalender.

其实这么说已经很准确了,就是长了点。更加简洁且表意正确的说法有:

das chinesische Neujahrsfest

das chinesische Frühlingsfest

至于“农历”怎么说,标准的说法叫

der chinesische Lunisolarkalender(中国月相日相历)

也可以说

der Bauern-Kalender

无论你用哪个,德国人基本90%也听不懂。所以还不如索性就叫:

der (traditionelle) chinesische Kalender.

新年是中国一年中最重要的节日,这点不说清也不行。

Das chinesische Neujahrsfest gilt als der wichtigste Feiertag in China.

和你们的圣诞节和伊斯兰世界的开斋节可以相比

Seine Rolle ist vergleichbar mit dem christlichen Weihnachten oder mit dem islamischen Ramadan.

中国人怎么过新年,那其实和你们过圣诞差不多,只不过很多细节上有不同的地方。

Wie wir das Neujahrsfest feiern ist im Prinzip nicht anders als ihr das Weihnachten bis auf ein paar Kleinigkeiten

亲人要相聚,无论多远都要回家。

Alle fahren kurz vor dem Fest nach Hause, egal wo man arbeitet, um sich mit der ganzen Familie zu treffen.

因为中国很多人都背井离乡在为数不多的几个大城市工作,所以那些大城市会给人一种“一夜空城”的错觉。

Dabei kehren auf einmal viele Arbeitskr?fte von den einigen Gro?t?dten zurück zu ihrer Heimat. Da hat man sogar das Gefühl, dass die Gro?st?dte über Nacht geleert würden.

我们自然没有圣诞树和彩灯,而是在门口贴春联贴福字。(春联这个词实在没有翻译,这种情况下就直接给人家描述就好了。)

Zu unseren Dekos geh?ren zum Beispiel rote Papierstreifen mit einem Spruchpaar drauf und ein karierter roter Zettel mit dem Wort 'Glück' drauf. Die h?ngen wir bei den Hauseing?ngen auf.

福字要倒着贴,一个小文字游戏,表示福到了。中文里到了和倒了同音。

Das 'Glück' soll auf den Kopf geh?ngt werden. Ein kleines Wortspiel im Sinne von 'das Glück ist angekommen', weil 'kopfstehen' und 'ankommen' auf Chinesisch gleich klingen.

给孩子们我们也不兴送礼物,直接给钱,现金,一般放在红包里。

Den Kindern schenkt man kein Geschenk in Verpackung sondern direkt Bargeld in roten Umschl?gen.

以前这个数额比较小,孩子们就直接拿去买糖吃了。现在数额越来越大,逐渐成为了大人资本流通的一个渠道。。。

Die Menge war früher noch ziemlich gering, die Kinder durften sich damals noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Heutzutage ist aber diese immer gewachsen und die Tradition ist langsam zu einem sinnlosen Austausch des Bargeldes von den Erwachsenen geworden.

午夜之前你们放烟花,我们除了烟花还有鞭炮,几万响的大挂鞭。你们这儿听起来像是打仗,我们直接就是轰炸。

Kurz vor der Mitternacht werden nicht nur Feuerwerke sondern auch Riesenb?llerketten gezündet. Bei euch klingt es nach Krieg, bei uns klingt es nach bombadiert.

能理解为什么我能讲上一个小时的故事了吗?

还有打麻将,包饺子吃饺子,看春晚等赵本上等等,这些就不一一罗列了。最重要的一点,给人家花那么大力气讲故事,可不是听完了就得了!最后一句,一定记得说:

......ja das ist quasi wie man es bei uns feiert. Na,wo bleibt denn mein roter Umschlag?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多