当你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成 “Fine, you win.”或者“OK. I surrender.” 02 “我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。 这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。 03 “我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。这种情况下,可以用下面的英语句子:
You blow me away. blow sb. away 意思是使某人大吃一惊(to overwhelm a person/ knock somebody off their feet) 使某人心服口服 The critics were blown away by their latest album. 评论家对于他们的最新专辑心服口服(大加赞赏)。 I am overwhelmed. I am deeply overwhelmed by your vigor and enthusiasm to blurt out English! 我真的被你们脱口而出英语的激情与热情所震惊!
I am really amazed by you. That’s very impressive. Your guitar skills are very impressive. 你弹吉他的技术让人印象深刻。 |
|
来自: 昵称54282776 > 《少儿英语》