分享

阿尔谢尼·塔可夫斯基:电影《镜子》里的几首诗|桌上的丁香伸展开来,以天国的蓝色触及你的眼睑

 卡夫卡的寒鸦 2018-04-13

*阿尔谢尼·塔可夫斯基,导演安德烈·塔可夫斯基之父,苏俄诗人,其诗常出现在儿子的电影作品里,以下是电影《镜子》里引用的几首:


之一


我们庆祝每一次天启般的单独相会。

你比鸟儿的翅膀更轻盈,更大胆,一次飞下两重梯阶。

那纯粹的晕眩引领我,穿越潮湿的丁香,进入镜子那端,你的领地。

我在夜色降临时蒙恩。

祭坛的门开启,你的真身在暗中闪现,我缓缓鞠躬。

我醒着,说“有福了”,而我知道,这祝福是冒失的,因你仍在沉睡。

桌上的丁香伸展开来,以天国的蓝色触及你的眼睑。

你蓝色的眼睑安祥,你的手儿温暖。

在水晶的封锁里,江河跃动,山川生烟,大海闪耀。

你手握水晶球,安睡在王座上。

噢公正的主!你是我的。

你醒来,变形,我们的尘世,人类的言辞。

我的喉咙充满了新的力量,给“你”赋予新的意义,现在我称你为“全能”。

万物都被变形,甚至脸盆、水罐。

我们被提升再提升。

魔法建成的城市在我们眼前分开,一如海市蜃楼。

薄荷铺就我们的道路。众鸟护送我们,鱼儿溯流而上,天空在面前铺展。

而命运尾随而至,进入我们的清醒,好似疯汉挥舞着剃刀。


之二


我不相信前兆,也不惧怕凶兆。

我不逃避毁谤和毒害。

没有死亡。

我们不朽。所有人都不朽。

不惧怕死于十七岁,也不惧怕死于七十岁。

世上没有黑暗,没有死亡,只有真实和光亮。

我们已抵达海滩。当不朽成批而至,我也是收网的一人。

我有一所房子,房子不会崩溃。

我随意召唤一个世纪,进入其中,建造我的房屋。

由此,你的妻儿共享我的饭桌,这饭桌侍奉祖先也侍奉子孙。

我们的未来在今天定下。

若我举起手,将有五道光线在你身上停驻。

我的骨头象梁柱,支撑起每一天。

我用尺子测量时间。我穿越时间如同穿越山脉。

我依据我的身高选定一个世纪。

我们南行,在大草原扬起尘土。

野草倒伏,一只蚱蜢碰触着马蹄铁,象个僧侣发表预言,以死亡威胁我们。

我把我的命运紧紧地捆在马鞍上。

我在未来的马镫上站起,如同一个孩子。

我满意于我的不朽,我的血奔流在一个个世纪。

为了一个温暖安全的角落,我乐于交出我的生命。

如果生命是针,也不会将我象丝线般快速扯动。



之三


人有一副躯体,如此孤单。

灵魂厌恶这厚厚的外套:耳朵、眼睛、钮扣,

而皮肤只是成片的伤疤,只是骨架的袍子。

它冲出角膜,飞向圣泉,飞向城市,飞向飞鸟的战车。

透过监狱的围栏它听到:树林和草地的欢腾,海水的喧响。

没有躯体的灵魂好似没有穿衣的躯体,不是思想、行为,不是文字和概念。

一个没有答案的谜:谁会回到那没有人跳舞的地方起舞?

我梦见另一个人的灵魂,穿着另外的袍子,

掠过怀疑直达希望,象酒精那样,燃烧而没有阴影,然后溜走,

并留下了纪念品:桌上的丁香。

孩子,不要为可怜的欧律狄刻烦恼,且滚着铁环度过人生,

在你迈出的每一步,你会听到大地的回应,嗓音甜美、单调。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多