最近几年流行一个词:out,用来表达“过时”。其实这是一个中国式英语,单独一个out,在英语里面是不能表示过时的。也就是说,我们用错了将近十年,好在只是在国内使用,如果说英语的时候,你说you are out,用来表示“你已经过时了”,老外会困惑地看着你,压根不知道你在说什么,还以为说“你在外面”,那么“过时”这个意思,应该如何表达呢? 第一个:old-fashioned 陈旧;老式的,过时的;老派的。其实很好理解,以前流行的现在不流行,自然就是过时了。 The house was dull, old-fashioned and in bad condition. 这幢房子死气沉沉、风格过时并且破败不堪。 第二个:out of fashion 不兴,不流行,过时的。其实我们国内调侃用的out,来源就是out of fashion这个短语。 This clothes style is out of fashion. 这种衣服式样已经不兴了。 第三个:out of date 过时的, 陈旧的 ; 年陈日久;老掉牙。同样也可以衍生出一个形容词outdated,意思一样。 Suddenly Jane felt old and out of date. Jane猛然觉得自己老了,跟不上时代了。 The quality is all right, but the style is a bit outdated. 质量无问题,只是式样有点过时。 第四个:antiquated 过时的,陈旧的;老式的。强调因为时间的关系,变得很破旧,经不起岁月的侵袭。 Many factories are so antiquated they are not worth saving. 很多工厂过于陈旧落后,已不值得挽救。 第五个:obsolete 已不用的,已废弃的,过时的。强调的是“被淘汰,被抛弃,跟不上时代”。不擅长学习的人,是要被时代淘汰的! You always depend on an obsolete viewpoint. 你老是信赖一个过时的观点。 从本文我们可以看出,我们常说的out,其实从out of fashion,outdated,out of date拿出来用的,英语好的同学自然知道怎么回事,英语不好的未必知道哦。这个out在国内随便用用还可以,遇到外国人千万不要说out,而是应该用这三个词的任何一个表达“陈旧的,落后的,过时的”,这样人家才不会误解。 |
|