▍风的女儿 她们来了。 入侵血液。 闻起来像羽毛, 像缺少, 像恸哭。 而你哺育恐惧 哺育孤独 像喂食两只 荒漠里迷失的小兽。 她们来了 来焚毁梦的时代。 你的一生是一句再见。 而你抱住你 像疯狂移动的蛇 只找到自己 因为没有别人。 你在你的恸哭下流泪, 你打开你欲望的棺木 你比夜晚更富足。 却造出太多孤独 连词语都自尽。 作者 / [阿根廷] 阿莱杭德娜·皮扎尼克 翻译 / 汪天艾 HIJAS DEL VIENTO Han venido. Invaden la sangre. Huelen a plumas, a carencia, a llanto. Pero tú alimentas al miedo y a la soledad como a dos animales pequeños perdidos en el desierto. Han venido a incendiar la edad del sueño. Un adiós es tu vida. Pero tú te abrazas como la serpiente loca de movimiento que sólo se halla a sí misma porque no hay nadie. Tú lloras debajo de tu llanto, tú abres el cofre de tus deseos y eres más rica que la noche. Pero hace tanta soledad que las palabras se suicidan. Alejandra Pizarnik 写这首诗的时候,皮扎尼克二十二岁,她在诗里召唤大风,在风中兀自玩耍,如同从来不曾离开镜中奇境的爱丽丝。恐惧与孤独,这两只远古荒漠里的小兽在此后的年月里疯长,一直延续到十四年后她生命终结的时刻。 二十八岁时,皮扎尼克从巴黎回到布宜诺斯艾利斯,她在日记里写:“没办法用词语说话。焦虑与紧迫,想仅用一个词语说尽所有。” 而最可怕的事她早已写出:“连词语都自尽。”当一位诗人失去赖以生存和信任的终极媒介,余下的只有静默,“你的一生是一句再见。” 荐诗 / 汪天艾 2018/04/19 |
|