分享

中国人一看就懂的法语单词,你知道几个?

 昵称413468 2018-05-08

沪江法语君按:法语单词里有哪些是从中文音译过来的?今天我们来盘点一番。虽然其中的部分单词没有真正融入法语的语言体系里,而且都是与中国相关的单词,在法国的使用率也不高,但它们确实存在。法语君也希望与大家探讨这些单词,欢迎大家在留言区畅所欲言。

中国人一看就懂的法语单词,你知道几个?

借词又称外来词,是通过音译或意译等吸收而来的词汇。

外来借词是一直以来吸引着无数语言学家的语言现象,现代法语有不少词汇都可以从拉丁语、古希腊语、意大利语、葡萄牙语、德语、阿拉伯语、英语以及亚洲语言中找到源头。

前段时间沪江法语小编Lou的论文主题就是关于这一方面,但可惜的是,相对于法语中的英文借词或英语中的中文借词,目前对法语里中文借词的研究实在太少了,也没有权威性的参考文献。

虽然这类统计工作在目前中文本身变动性过大的情况下,也是非常不容易实施的,但如果只是对其进行分类和局部分析还是挺有意思的。

在不考虑中转语言的前提下,我们来对这些法语中常见的中文借词(选摘自维基词典,法语论坛以及拉鲁斯外来语词典)进行分析。

Nourriture食物

baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒面), ha kao/raviolis aux crevettes(虾饺), jiaozi/ravioli chinois(饺子), ketchup(番茄酱), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(龙眼), letchi/ litchi(荔枝), pi ts’i(荸荠)

在美食方面,广东一带对借词的影响是非常突出的,很多借词都是直接从粤语音译到法语,当然也有不少是由粤语先音译成英语,然后再转变为法语。不过,看到ha kao(虾饺)、kumquat(金桔)、longane(龙眼),总感觉有一股满满的港剧风。

值得一提的是,ramen(拉面)、bonsaï (盆栽)、ginkgo(银杏)都是由中文传到日本,再由欧洲人从日语转变而来。比如饺子,现在有时候也叫gyoza。

而ginseng(人参)一词的来源众说纷纭,维基法语说发音是英国人按日本人读汉字来的,维基英语则说可能是粤语或闽南话来的。ketchup(番茄酱)的来源也有许多理论,有的是来自粤语“茄汁”,也有说来自闽语“鲑汁”。

另外,thé(茶)一词,则是从福建闽语演变而来,相信福建和潮汕的同学,都会非常地熟悉。

Sport et loisirs 运动娱乐

pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻将), sansetsukon/tri-bâton du chinois(三节棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(气功),tai-chi-chuan/tai chi(太极)

跟中国相关的运动类词汇,法国人知道最多的就是功夫和乒乓球,不过,知道太极的法国人也不少,这点还是有些小小惊讶的。

Langues语言

chengyu(成语), pinyin(拼音), hanzi(汉字), cantonnais(广东话), mandarin(汉语), putonghua(普通话),hakka(客家话)

法国人最为熟悉的还是mandarin,madarin标准翻译应该是“官话”,但在大多法国人的理解中就相当于中文的标准语,也就是普通话。

维基上如此解释,明朝时期葡萄牙传教士用mandarin称呼汉语官话,源于马来语menteri,而这个词又来自印度梵语mantrin,是ministre的意思。

Spécialités 特产

kaolin(高岭土), nankin(一种衣物染色,原产于南京), satin(缎子), shantung(山东绸), wok(炒锅)

wok这个词在所有中文借词中的使用频率可以说是非常高的,wok和法国人日常用的平底锅区别还是很大的,炒锅包括“炒”这个烹饪方法都是非常中国的。

Satin(缎子),则是从阿拉伯语来的,而阿拉伯语中的词是从中文的'刺桐'来的,是泉州的古称。

Unités de mesures 统计单元

li(里), yuan(元), renminbi(人民币)

Animaux 动物

pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-peï(沙皮狗), shih tzu(西施犬,原称“狮子狗”)

Philosophie 哲学

Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔学的,儒家的), confucianiste(儒家的), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(风水), Mao(毛泽东), maoïsme(毛泽东主义), maoïste(毛泽东主义的), qi, taiji-tu(太极图), tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家的), yin(阴), yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨)

大家可能已经发现,北京在法语中的表达是pékin,但按照汉语拼音音译的beijing已经在逐渐替换pékin了。

一门活语言的变动性是无法估计的,虽然根据调查显示,目前法国人对音译借词的接受度很不理想,汉语标准化道路还很漫长。但随着中国国际影响力的发展,谁也无法预估这些音译借词的发展情况。

目前研究中文借词最不好弄的,一个是中转语言的确认,另一个就是中日借词混淆。由于现在没有比较严肃权威的学术研究,字典里也没有专栏,唯一有这一专栏的字典还是91年的,并且只收录了13个词。所以,对于字典里的研究,也只能作参考。

除了法语君以上介绍的这些,大家还有哪些补充呢?欢迎大家在留言区畅所欲言!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多