分享

你又是什么,以色列|博尔赫斯

 卡夫卡的寒鸦 2018-05-24



《为六弦琴而作·影子的颂歌》,2016
上海译文出版社


以色列1969


几百年来散居各地
在不信基督教的城市,在犹太人区,
在草原西部,在梦里,
像敛聚伤心的财宝那样敛聚怀念,
那些在幼发拉底河畔向往着你,
耶路撒冷,巴比伦人的怀念,
我担心以色列有那种怀念之情,
以居心叵测的温柔
在窥视方向。
除了那种怀念,
除了在变化多端的时间形式里
拯救你神奇的古书,你的礼拜仪式,
你同上帝的形影相吊之外,
你又是什么,以色列?
并非如此。最古老的民族
也最年轻。
你打动人们的不是花园,
黄金和你的厌烦,
而是你的艰辛,最后的土地。
以色列默默地告诉他们:
忘掉你是谁吧。
忘掉抛弃你的另一个人,
忘掉你曾在那里
度过下午和早晨的土地,
你能给土地的只是怀念。
忘掉你父辈的语言,学会天国的语言吧。
你将成为以色列人,成为战士。
你将在沼泽和沙漠上建立祖国。
你的从未谋面的兄弟将和你一起干活。
我们向你许诺:
你在战斗中将有一席之地。


Israel 1969


Temí que en Israel acecharía
con dulzura insidiosa
la nostalgia que las diásporas seculares
acumularon como un triste tesoro
en las ciudades del infiel, en las juderías,
en los ocasos de la estepa, en los sueños,
la nostalgia de aquellos que te anhelaron,
Jerusalén, junto a las aguas de Babilonia,
¿Qué otra cosa eras, Israel, sino esa nostalgia,
sino esa voluntad de salvar,
entre las inconstantes formas del tiempo,
tu viejo libro mágico, tus liturgias,
tu soledad con Dios?
No así. La más antigua de las naciones
es también la más joven.
No has tentado a los nombres con jardines,
con el oro y su tedio
sino con el rigor, tierra última.
Israel les ha dicho sin palabras:
olvidarás quién eres.
Olvidarás al otro que dejaste.
Olvidarás quién fuiste en las tierras
que te dieron sus tardes y sus mañanas
y a las que no darás tu nostalgia.
Olvidarás la lengua de tus padres y aprenderás la lengua del Paraíso.
Serás un israelí, serás un soldado.
Edificarás la patria con ciénagas: la levantarás con desiertos.
Trabajará contigo tu hermano, cuya cara no has visto nunca.
Una sola cosa te prometemos:tu puesto en la batalla.


上海译文出版社


《影子的颂歌》,1969
Elogio de la sombra

题图:博尔赫斯在死海,1971



关于博尔赫斯的一切

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章