分享

时代の句变 20180528

 alayavijnana 2018-06-04



2018 年 5 月 28 日,上海,4 时 51 分日出。


《时代の句变》180525 暮


【事】North Korea leaves [the] door open for ‘desperately necessary’ Trump summit, as South Korean president says he is ‘perplexed’ by US president’s decision.


★ 以下为人译


[译]金 怡:朝鲜仍为“亟需”的金特会敞开大门,而韩国总统表示对特朗普的决定感到“困惑”。


[译]龚 璇:朝鲜对“迫切需要的”朝美会面敞开大门,韩国总统则表示对美国总统的决定“感到困惑”。


★ 以下为机译


[译]百 度:朝鲜为“极度必要”的特朗普峰会敞开大门,因为韩国总统说他对美国总统的决定感到困惑。


[译]微 信:朝鲜为“亟需”的特朗普峰会敞开大门,因为韩国总统表示,他对美国总统的决定感到“困惑”。


[译]微 软:朝鲜为 '亟需的' 王牌峰会敞开大门, 韩国总统表示, 他对美国总统的决定感到 '困惑'。


[译]谷 歌:韩国总统表示,由于美国总统的决定,他感到“困惑”,朝鲜为'特别需要'的特朗普峰会敞开大门。



★ 以下为人评


[评]王梓诚:perplex 除有“不解”义,还暗含隐忧,呼应特朗普公开信 The world [. . .] has lost a great opportunity for lasting peace 。US 虽前面多加定冠词,但作名词定语时,冠词可省略,再如 media 表示“大众媒体”时,多为 the media,但 media hype 、media coverage 等短语中冠词多省略。


【辞】perplex〔及物〕

[义]使困惑


【源】Guardian


岁次|王梓诚恭制*重光会联袂

戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品



《时代の句变》180528 朝


【事】Thousands of protesters have marched in Nicaraguan cities to demand the resignation of President Daniel Ortega and his wife, Vice-President Rosario Murillo.


★ 以下为人译


[译]金 怡:尼加拉瓜多个城市爆发游行,数千人参加,要求总统丹尼尔·奥尔特加和其妻即副总统罗萨里奥·穆里略下台。


[译]孙欣祺:尼加拉瓜数千民众在多座城市示威游行,要求总统奥尔特加及其妻子罗萨里奥·穆里略副总统下台。


★ 以下为机译


[译]百 度:数千名抗议者在尼加拉瓜的城市游行,要求Daniel Ortega总统和他的妻子Rosario Murillo副总统辞职。


[译]微 信:数千名抗议者在尼加拉瓜的城市游行,要求丹尼尔·奥尔特加总统和他的夫人罗萨里奥·穆利略辞职。


[译]微 软:数以千计的示威者在尼加拉瓜城市游行, 要求丹尼尔. 奥尔特加总统和他的妻子, 穆里略副总统罗萨里奥辞职。


[译]谷 歌:数千名抗议者在尼加拉瓜城市游行,要求丹尼尔奥尔特加总统和他的妻子,副总统罗萨里奥穆里略辞职。



★ 以下为人评


[评]孙欣祺:注意 Nicaragua 的读音。Vice-President 前特地加 his wife,就是为了突出该国政治体制的荒谬。本句中机译均省略 cities 复数义,但恰恰不可省略,因为其体现了示威游行范围广。


[评]朱绩崧:我会译成“总统、副总统夫妻某甲、某乙”以突出荒谬。


【辞】march〔不及物〕

[义]示威游行


【源】BBC



岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂

戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多