在表示赞同某个观点的时候 很多人都喜欢说 That sounds good! 摸着你的良心说 这样说的是不是你🙋 语言时常不能按照字面意思理解 Sounds good 字面翻译是:听起来不错哦 但真实的意思是 “呵呵,别再说了。” 世间上有千万种敷衍和绕圈子 其中有一种就是对你的观点表示赞同 而Sounds Good 则是在你滔滔不绝的表达自己观点时 对方不想再听你瞎扯了 可能就会说“恩...挺好的” 其实内心潜台词是“呵呵,不要再说了” 除了Sounds good 还有很多外国人常用的 但不能按照字面意思理解的词句 我们今天就带大家捋一捋 I almost agree 字面翻译:我几乎同意 但真实意思是 我不同意!!! 例句: Do you agree? 你同意吗? I almost agree. 我不同意。 如果你够仔细 应该会发现 通常在 I'd love to的后面 都会有一个大写的BUT 比如在歪果仁拒绝你的约会请求时 可能就会说“I'd love to , but i still have class ” 所以当你听到I'd love to的时候 可不要高兴的太早 听完整句再高兴也不迟 当你遇上一个熟人随便聊几句 临别时对方说了句 “咱保持联系,有空约起来昂~” 如果你真的天天抱着手机等着人家约你 那就太傻了 人家其实只是客气客气! 就像我们说的 改天请你吃饭哦 基本都是随口说说而已 这句话大家应该很熟悉吧 两个不太熟悉的人 在大街上碰面 那人对你打招呼 可是你却不怎么记得她的名字 这时你就可以寒暄到 “哦~~~我记得你!” 咳咳 这句也是经典必备了 每当你在听别人说话走神的时候 别人问“你在听吗” 你就可以回答这句 但其实你可能根本没在听 还有打着电话 你在这头说得热火朝天 而那头一点声响也没有 当你察觉到 问对方有木有在听的时候 Ta一定会说'Yeah, I'm listening.' 其实人家也许正在看美剧 也许在刷着微博 反正心思不在你的电话上
|
|