每年四六级考试都是“七成考生喊难,二成考生弃考,一成考生都忘了要考试”。但这些参加考试的七成考生,总会带给我们一些翻译上的惊喜。 的确,四六级的翻译题,一直以来都是戏精的诞生地,让我们见识到了什么叫“机智起来自己都觉得可怕”。果然还是在考场上更容易达到想象力的巅峰啊!我们整合了这两年的经典段子,请大家坐稳扶好,想象力旅程即将开启! 声效派怦然心动 Make my heart peng peng peng 正解:flipped 莫名的画面感…… 请帮我拍张照片 Please give me ka ka ka 正解:Please take a picture for me. 这位同学,你东北滴? 温泉 gulugulu water 正解:hot spring 这样的“温”泉难道不会被煮熟么? 叩头 let your head duang duang duang on the ground 正解:kowtow 其实,英语中“叩头”的表达就来自汉语。 金碧辉煌 big house blingbling 正解:splendid in green and gold 那“观众发出了雷鸣般的掌声”是不是该翻译成All of the people piapiapia? 泰山雄伟壮观 mountain tai is wa oh! 正解:Mount Tai is majestic. mountain top 就跟着一起来,没有什么阻挡着未来~~~ 拼音派核能 He energy / He power 正解:nuclear energy / nuclear power Hehe 太空站 Taikong station 正解:space station 请问,这是地铁报站? 小麦 little mai 正解:wheat 小霾? 茶树 cha tree 正解:tea tree 拼音是唯一的解药了。 剑走偏锋派太湖的面积 the S of the Tai lake 正解:the area of Lake Tai 求阅卷老师的心理阴影S。 企业家 someone like Mayun 正解:entrepreneur 马爸爸迷弟/迷妹上线。 竹子 panda's food 正解:bamboo 没毛病! 四大发明 star farming 正解:The Four Great Inventions 无fuck可说,word sing how lay (我的心好累)。 朝拜 visit the god / go to see Guanyin 正解:pilgrimage 中西神仙都来了,看出来了,后者走的是佛系。 化肥 shit 正解:fertilizer 这是一条有味道的翻译。 相交点 banana point 正解:intersection Pen-Pineapple-Apple-Pen~ 直译惊悚派葬礼 death party 正解:funeral 让大家都起来high? 淡水湖 egg water lake 正解:freshwater lake 似乎看到了一锅煮鸡蛋…… 国宝 Chinese baby 正解:national treasure 谁还不是个宝宝咋滴? 鸟的栖息地 bird's bedroom 正解:bird's habitat 是鸟是人傻傻分不清楚。 新娘 new mother 正解:bride 你是找老婆还是找妈呢? 狩猎 kill animals 正解:hunting “怎么可以吃兔兔?兔兔那么可爱。你这样太残忍了。” 神话 god story 正解:Mythology 乍一看没毛病啊…… 先锋 first crazy 正解:pioneer 反正我是疯了…… 枸杞 dog up 正解:Chinese wolfberry / Goji 惊得我摔掉了手里的保温杯。 脑洞大开派共享单车 ofo / Mobike 正解:shared bikes 共享单车不找你带盐简直天理难容。 皇上 son of sky 正解:Emperor 你咋不上天呢? 普通老百姓 public people like you and me 正解:ordinary people 不不不,我们和你不一样(music~ 我们不一样~) 包裹 my taobaos 正解:express package 淘宝是你家的? 巧妇难为无米之炊 A good human, no rice, no can. 正解:Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 更为地道的译法可以说: One can't make bricks without straw. 满句都写着:我是在瞎翻译,You can you up。 机动车 exciting cars 正解:motor vehicle 孩子,你这车是过山车吗? 暴露身份派馒头 Chinese bread / Momo (山西室友) 正解:steamed bun / Mantou 一个馒头引发的血案。 青海湖 qing hai fu 正解:Qinghai Lake 我也是很hu(fu)qi。 造词派高铁 tall subway 正解:high-speed train 请问,这位同学早上坐subway去考试的吗? 违章建筑 unlawed building 正解:illegal constructions 你确定有unlawed这个词? 手抖派世贸组织 WTF 正解:WTO 啊哦,不小心在考试中说出了心声…… 看着这么任性(capricious)的翻译,感觉大家要day day up了(study hard),争取下一次的四六级可以给我们带来更多的槽点。 熬过这次四六级的同学也不能完全放松啊,万一还有下次呢。就算这次通过了,还是不能完全放松啊,毕竟还有雅思、托福、GRE在等着你呢。 不过,在这里“宽慰”一下大家:当初国人常用的long time no see现在不是也已经成为标准英语了吗。说不定如今的一些神翻译在未来也有可能被接受采纳,毕竟高手在民间啊! |
|