汉语中,我们称呼老师,“xx老师”,是一种尊称。所以有些同学,说英语的时候也会说称呼老师teacher,或者加上老师的名字比如“Cici teacher. Corey teacher.” 实际上,英语这样称呼老师并不礼貌哦。那么用英语怎么称呼呢?小八今天带大家一起来一探究竟! 作为一个老师 每天听到最多的就是 'Hello, teacher.' 而我只能强装镇定,尴尬一笑~ teacher 还这么用 说明你的Chinglish中毒已深 英语为什么不能 直接用'teacher'称呼老师? 因为在老外眼里 Teacher是一种职业的称呼, 好比你是学生, 老师不能直接说 'Student Yuan袁同学' 这样会感觉怪怪的。 正确的操作方式是: 男性老师可以直接称呼Mr. 女性老师比较复杂, 理论上来说: Sir (先生)———成年男性 Madam / Ma’am (女士)---成年女性 Mr + last name (...先生) Mrs + last name (...女士,注:适用于已婚女士,用丈夫的姓氏) Ms + last name (...女士,注:适用于已婚或未婚的女士,工作场合适用 ) Miss + last name (...女士,注:用于未婚女士) 除了这样的称呼,老师的分类,其实是五花八门的: Tutor 很多老师为了生计, 白天到学校上班, 下班后到学生家里辅导功课, 这种身份就是tutor了。tutor, 指家庭教师, 助教。培训机构里的一对一辅导老师也是tutor. eg:His parents employed a tutor to teach him mathematics. 他的父母雇了一位家庭教师教他数学。 Lecturer 我们上了大学才知道,原来还有一种老师的身份叫'讲师lecturer'。这个单词的词根是: lecture,并不是'讲座',而特指大学里的'课',那么在大学里授课的人就是lecturer了,中文翻译是'讲师'。 Professor 对于大学里的教授, 我们要称呼他们为Professor 比如: Professor Xu. eg:I must tell you how much I sympathize with you for your loss, Professor 教授,我对您遭受的损失深表同情。 Doctor 更高一些级别的博士, 我们要称呼他们为Dr. 比如: Dr. Xu. eg:Dr Ryan travelled the world gathering material for his book 瑞安博士周游世界为他的书搜集资料。 ▼ ▼ ▼ 双语新闻加载ing..... 阅读方法 step1:先不要看中文翻译,试试能不能自己翻译出来~ step2:再点击英文下方空白处,查看中文翻译 Science and technology: Panda genetics 科技:熊猫遗传学 Hey dude. Give me six! 嘿,伙计。用六指击个掌吧! Two strange mammals illuminate the process of natural selection. 两种不同的哺乳动物阐明自然选择的过程。 Convergent evolution—the arrival, independently, by different species at the same answer to a question posed by nature—is a topic of great interest to biologists. 趋同进化是生物学家们有着极大兴趣的话题,它是指在自然作用下,不同物种独立的共同进程。 One aspect of the phenomenon which has not yet been much looked at, however, is its underlying genetics. 然而该现象在潜在基因方面尚未得到许多的关注。 In particular, an issue not previously addressed is how often such changes arise from similar mutations in the two convergent lines,and how often they have different genetic causes that happen to have similar effects on the organisms’ forms and functions. 尤其是在两条趋势线中来自相似基因突变引起趋同变化的频率,以及不同基因对生物的形态功能起到相似作用的概率的方面,尚未得到解决。 That has now been rectified by an examination of two creatures which,though only distantly related, share an unusual feeding habit, an unusual anatomical feature and an unusual name: panda. 如今通过对两种生物的检验已得到纠正,虽然这两种动物是远亲,但他们都具有与众不同的饮食习性、解剖特性以及一个不寻常的名字:熊猫。 The giant panda is a black and white bear. The red panda is related to weasels, raccoons and skunks. 大熊猫是一种黑白相间的熊。小熊猫与鼬鼠,浣熊和臭鼬具有亲属关系。 Their habitats—mountainous areas of southern China and its neighbours—overlap, but their last common ancestor lived 43m years ago. 他们的栖息地在华南山区且近亲重叠,在4300万年前,他们有着共同祖先。 They do, though, share a limited kinship, for both are members (along with dogs, cats, hyenas, mongooses, seals and so on) of the mammalian order Carnivora. 尽管如此,由于它们都是食肉目哺乳动物类(像狗,猫,鬣狗,猫鼬,海豹等),所以确实有一些相同的血缘关系。 Which is curious, because both are vegetarian. 令人好奇的是它们都是食草动物。 More intriguing still, both subsist almost entirely on bamboo (some etymologists think their mutual name is derived from the Nepali phrase nigalyaponya, meaning “bamboo-eater”). 更有趣的是,它们几乎完全以竹子为食(一些词源学家认为它们的共同名字源于尼泊尔语nigalyaponya,指“食竹者”)。 |
|