七八年前,我有个美国客户叫Freddy,一个高大威猛的美国青年,人比较好说话,我趁着带他爬广州白云山,逛北京路,乘船夜游珠江的机会,狂练英语口语,那些天进步了不少。我自以为和他关系比较熟了,然后问了他一些私人问题:
我心里想着,他说 in the wind在风里,应该是“这个事情吹了,没戏了”的意思,看来要安慰一下。 我说一句“I‘m so sorry to hear that”,然后想起大学口语课,老师说的there are plenty of fish in the sea,大概意思是“天涯何处无芳草,何必单恋一枝花”,积压了多年的口语经典句子,终于要派上用场了! 谁知道我的话还没有出口,Freddy满脸疑惑地看着我:
Freddy似乎明白了我的意思,然后捧腹哈哈大笑:
原来Freddy快要和他女朋友结婚了,并不是婚事泡汤了。 这是一次赤裸裸的culture shock,我们中文中说某事“在风中”,说的是“漂浮不定,没有落地,很缥缈”,而in the wind 在英文中的意思是“即将发生,在酝酿当中”。所以听到in the wind,不要理解成“某事还没有谱,八字胡须没有一撇”。 我们通过例句来学习:
当然,如果说树叶在风中飘落也可以用in the wind,这个意思是本意,例如:
在in the wind 前面加上 the straw,即a straw in the wind 又是另外一个意思,它表达的是:(预示发生某事的)迹象,苗条,征兆。我们知道,要下大雨之前,总会看到风中扬着凌乱的稻草。
这句话是一条新闻报导中的一部份。它的意思是:'经济专家们今天说,最近一个月来汽车销售量的增加象征着美国已经开始从短暂的经济衰退中复苏。' 今天主要学习in the wind 和 a straw in the wind 的意思和用法,大家要区分好。 |
|