1. Bird 在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的“chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。 美国:鸟;禽 We watched a flock of birds fly over the field. 我们看着一群鸟飞过田野。 英国:年轻女人,妞 Is that Lee's new bird? 那是李新认识的妞吗? 2. Trainer 美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。 美国:教员,教练 A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise). 许多富人都有自己的私人健身教练。 英国:运动鞋 a new pair of trainers 一双新的运动鞋
在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。 美国:跳跃者;跳高运动员 He is a terrific athlete and a brilliant jumper. 他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。 英国:(羊毛)套头衫 'Every year she makes us a jumper,' said Ron, unwrapping his own, 'and mine's always maroon.' “她每年都给我们套衫,”罗恩拆着他自己的礼物说,“而我的总是褐红色的。”
“rubber”在美国常指避孕套。但在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。 美国:避孕套 英国:橡皮 a pencil with a rubber at the end 一支头带橡皮擦的铅笔
如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。在美国,“comforter”就是盖的床单。而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。 美国:被子,盖被 She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside. 她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。 英国:(哄婴儿的)橡皮奶头
跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服。而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。 美国:裤子 Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants! 那是我的孕妇裤-不,这是我的感恩节裤! 英国:内裤
在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。braces在美国指的是口腔正畸。而在英国,braces就是裤子的背带。 美国:牙箍 I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager. 十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。 英国:(裤子的)背带 You don't need braces if you're wearing a belt! 若系着腰带,就用不着背带了!
如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。在美国,boot是鞋类的一种。而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。 美国:靴子 He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots. 他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。 英国:(汽车后部)行李箱,后备箱 I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies. 我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。 上面这8个词,和不同国家人说可不能搞错。不然那就是大写的尴尬了! |
|
来自: 吴艳春xoxj82yd > 《英语知识,语法等》