美国的一家医院,按照图中的排行,福州话居然比普通话还要靠前,可见其流行程度。 其实,早已不是什么新鲜事。微博评论中,有不少网友表示,不仅仅是美国,福州话还普及到国外其他地区,例如……
所以,这是“学好福州话,走遍天下都不怕”的节奏吗? 虽然“天下”的说法多少有些夸张,不过,据众多闽籍华侨的经验,在美国唐人街,说福州话真的基本能畅行无阻。不信?咱们一起来看看…… 找工作:会说福州话更有优势 早在2011年,就有网友在微博上爆料,在美国唐人街某餐馆吃饭时,看到门口招聘通知写着“请女什工一名,(会说)福州话,内洽。” 这种“福州话通行职场”的现象,其实早已有之。 上世纪90年代播出的,火爆中国的电视剧《北京人在纽约》,取景地就在纽约唐人街。第3集中,主人公王启明去唐人街职业介绍所里找工作,可以听到背景音中有人用福州话说着“一千、两千、美金”等字眼。坐在前台的小妹,见到王启明就不停切换“你搵咩工”和“你讨些闹工”两种语言来问他。 前者是粤语,后者就是福州话,表达的都是一个意思:你找什么工作?直到王启明表示听不懂之后,小妹才换成普通话重新问了一遍。而背景音中不时还有福州话参杂其中。 对于福州话在唐人街如此流行,不少去过当地的网友表示深有感触。
纽约唐人街:比福州更像福州 纽约唐人街位于曼哈顿,老美叫它CHINATOWN(中国城),华人也有叫它做“华埠”。其实纽约唐人街并不只是一条街。它是由东河皇后大桥附近的查塔姆广场,西边的莫特街、佩尔街、多伊斯街、东百老汇街等几条大小街道组成的一个中国移民居住的华埠。 这里以前是早期广东台山人和台湾人的主要居住地区,现如今福州人也占下了半壁江山。特别是东百老汇的唐人街基本上已经成为福州新移民的天下,在街头,活跃居民多来自长乐、连江、亭江。 因此,这条街也被称为“福州街”或者叫“纽约的福州东街口”。 在东百老汇和亚伦街交叉口有一个福建同乡会,里边基本都是来自福建闽江口的福州十邑人士。这里会帮助福建乡亲打打官司,为不懂英文的乡亲翻译翻译文件,信件,以及免费报税等等。 在东百老汇西面入口,有一个林则徐广场。那里有一座林则徐雕像,下图雕像后面那尖顶建筑就是市政厅。另外,林则徐广场上还有一个华裔军人忠烈坊。 曼哈顿大桥下的怡东大酒楼,以前很多新来美国的华人都是被亲朋好友请去怡东楼里饮茶,然而这并不是重点。重点是后来怡东楼由于管理不善,设备陈旧,里面的酒楼生意都被对面的闽都大酒楼抢去了。 “闽都大酒楼”——看这名字会不会又是一家福建人开的餐馆? 除了以上所说,纽约唐人街头各商店的招牌都很有意思。这里举目可见中文书写的“福州会馆”、“长乐同乡会”、“亭江同乡会”等牌子。 甚至连商店也多取跟福州有关的名字,如:“榕城地产公司”、“福州大花店”、“闽江小吃”、“福州鱼丸”、“长乐水产”、“连江饭店”等。 在唐人街买菜,大约是这样的场景,有没有觉得很熟悉? 认真看!街头的小广告还写有“原福州台江医院痔疮专科”的字样。 再看看以下这些图,你会觉得自己是在美国吗? 布鲁克林8大道“美国新兴福州街” 8大道简介 福州人开的社区服务中心 在8大道上人来人往的福州乡亲 8大道市场及生鲜超市 福州人开设的传统餐馆 饭店中的菜品,当然都是地道福州菜! 如此看来,在美国唐人街,只要会说福州话,肯定饿不死。不过,不会说福州话或普通话的外国人,只能乖乖照着菜单点菜了。那么,你知道锅边、鱼丸、肉燕……这些地道的福州小吃,用英文怎么说吗? 其实,微博上早有网友晒出唐人街福州小吃店的英文菜单。例如,扁肉被翻译成“Fuchow Wonton Soup”,肉燕翻译成“Fuchow Dumpling Soup”,虾饼翻译成“Fried Shrimp Cake”,你们感受一下↓↓ 对于这份菜单,有眼尖的网友发现有些翻译不大准确。例如,把“蒸饺”译成了水饺,把“肉燕”译成了饺子汤等等。 看到这里,你是不是觉得,在大洋的彼岸,俨然就有另一座福州城? 如果撇去那些繁体字以及少量出现的英文字母不谈,那里和我们的生活环境竟然如此相像。 这就是福建人在海外的称耀! |
|