前段时间,小八去西安玩了一趟。感觉西安真的是个不错的城市,不光是文化底蕴很深,而且美食真的太多了,biangbiang面,羊肉泡馍,凉皮……真的太多了!现在想起来还是感觉口水要流出来了 但是你知道西安在英文怎么说呢?肯定大部分人翻译的是Xian~其实不然,在英文种,Xian是基督教徒的缩写。而西安的正确打开方式其实是“Xi'an”. 而关于地名的英文表达,很多人也是搞错了的。 陕西 ≠ Shanxi 一听到陕西,很多人都是翻译成Shanxi~但是千万别忘了,我们国家还有个地方叫做山西。要是两个地方都是Shanxi,那很容易混淆的。所以这两个地方的英文表达是做了明确的界限的~ Shanxi 山西 Shaanxi 陕西(中间多了一个“a”,更加符合“陕西”的发音规律) 上海 ≠ shanghai 前几天小八还发过这个文章哦~大家可以自己去翻一下哈哈!上海的正确表达是Shanghai(大写),而shanghai的意思其实是:以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手或者是(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐。 而且上海(Shanghai)的读音是: ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai] eg:He was shanghaied. 他被骗了。 china ≠ 中国 这个词想必大家都比较熟悉了~China代表的是中国,而china代表的是瓷器。 为什么呢?一种说法是china根据秦字读音转化而来,另一种就是我们普遍都认同的,和“瓷器”有关,著名的瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表示“瓷器”。 ▼ ▼ ▼ 双语新闻加载ing..... 阅读方法 step1:先不要看中文翻译,试试能不能自己翻译出来~ step2:再点击英文下方空白处,查看中文翻译 来源:经济学人 |
|
来自: 我伤仲永 > 《English learning》