原创翻译:龙腾网 http://www. 翻译:翻译加工厂 转载请注明出处 -------------译者:penny12138-审核者:龙腾翻译总管------------ marmakoide 28 points·2 hours ago [Why] Because those dishes are all about being around together they are cheap and familiar. [为什么] 因为这类食物的店都是扎堆儿彼此离得很近的,因为这类食物的店都是扎堆儿彼此离得很近的。 [I suggested Mexican food (really want some enchiladas) or some Indian food (vindaloo) and I get laughed at.] Those tends to be way more expensive options and out of the zone of comfort ie. foreign food. It seems in China people tends to be very wary of getting out of their zone of comfort. [我建议说吃墨西哥菜(真的想吃些enchiladas[加有辣椒的玉米卷饼])或印度菜vindaloo(用蒜、酒等配制的咖喱肉),然后我被大伙嘲笑了。] 这些菜的价格相对高一点,并且去尝试外国食物超出了他们的舒适圈。在中国,人们似乎对在他们舒适圈之外的事物很是谨慎。 。 [why do they always have to eat spicy food?] For the same reason that some cultures spray everything with cheese or fish sauce or deep-fry all the things. Habit custom zone of comfort [为什么他们总是一定要吃很辣的食物?] 这和在有些文化中,会在每种食物上都加上芝士或鱼露,或者油炸所有的食物是一个道理。这跟习惯、习俗和彼此的舒适圈有关。 enxiongenxiong United States 10 points·2 hours ago Just dont go with them 就别和他们一起吃呗。 TheSamePants 20 points·2 hours ago I’d argue that the same thing happens back where I come from. Hamburgers and pizza dude. 我想说的是,我家乡那里也发生了同样的事。(大家总是吃)汉堡和披萨,朋友。 TorontoIslandsMusic 6 points·1 hour ago Some people just want to eat chicken fingers and fries for lunch everyday. 有些人每天中午就只想吃鸡柳和薯条。 TheSamePants 3 points·1 hour ago Good for healthy. 对身体好。 -------------译者:penny12138-审核者:龙腾翻译总管------------ kanada_kid 7 points·1 hour ago·edited 39 minutes ago If you want enchilidas so badly go get them. Why do you have to eat what your coworkers and girlfriends friends are eating? Dont you have your own friends? Usually people go to a restausurant based on who is paying. If the person paying wants y then it is rude to tell them you dont want y but x. Consider inviting out the people you want to eat with if you want to choose where to eat. 如果你那么想吃墨西哥辣肉馅玉米卷,就去吃啊。为什么你一定要和你的同事、女友的朋友们吃一样的呢?你没有你自己的朋友吗?通常,去哪里吃饭是由买单的人决定的。如果买单的人想去Y,而你告诉他们你想去X不想去Y的话是非常不礼貌的。如果你想把握选择吃饭地点的主动权,就邀请那些你想和他们一起吃饭的人吧。 Why does everyone here always eat hot pot BBQ or ma la xiang guo? Last time I ate mala xiangguo was 2 years ago and I was alone. My guess is that the dish is popular in the city you are in. You are in Chengdu? [为什么这里的人总是吃火锅、烧烤或者麻辣香锅呢?] 我上一次吃麻辣香锅还是两年前了,那时候我自己一个人去吃的。我猜你在的那座城市比较流行吃麻辣香锅吧。你是在成都吗? [Also why do they always have to eat spicy food?] Because the geographical location you reside in is use to eating it? A lot of Chinese people find American Chinese food too sweet. It is this way because A) it was primarily Guangdong immigrants who first came to America and B) it is catered to American tastes. I dont go to Iceland and then complain about how they are always eating fish. [另外,为什么他们总是喜欢吃很辣的食物呢?] 因为你所在地区的人们习惯吃辣了?很多中国人会觉得美式中餐太甜了。这是因为,1)最早移民去美国的主要是广东人,2)这符合美国人的口味。我不会去冰岛抱怨冰岛人怎么总是吃鱼。 dandmcd United States 8 points·2 hours ago Hot pot and BBQ is cheap shit that can be shared in a social gathering. Since a lot of young Chinese are not into or can't afford the bars or clubs and don't have much money on their pathetic office drone paychecks these are the grease pits they opt to instead to hang out. 火锅和烧烤很便宜,适合社交聚会。因为不喜欢酒吧和俱乐部或消费不起,再加上很多中国年轻人的薪水低得可怜,所以他们选择吃这些油腻的食物而不是到处逛逛。 Indian and Mexican food costs 3 to 4 times as much in China maybe you are rolling in the Happy Giraffe dough but your coworkers sure as hell are not. 印度和墨西哥菜的价格是中国食物的3到4倍,或许你会很享受长颈鹿(吐司)面包,但是你的同事肯定不会。 Maybe you need to find a different subset of friends? There are plenty of wealthier foodies out there that prefer trying nicer establishments and find eating cheap rat meat on a stick disgusting. I know quite a few Chinese that wouldn't be caught dead in a hot pot restaurant. 或许你应该去交一些新的朋友?许多更有钱的美食家更喜欢尝试高级的食物,他们觉得吃老鼠肉串非常恶心。我认识挺多中国人宁死也决不会去火锅店的。 StayPuftMM 7 points·2 hours ago Missing out on delicious hot pot - that’s the mistake. 错过美味的火锅——那真是可惜。 chinaxiha 1 point·14 minutes ago dude this got me thinking. is there ANY other cuisine on the planet that is in china and is seen as 'cheaper than chinese' food or 'lower' than chinese food? seems like in china indian and mexican food >>>>> chinese food in 档次? 兄弟,这让我不禁思考,有没有什么菜肴是比中国菜更加便宜或者档次更低呢?似乎在中国,印度菜和墨西哥菜比中国菜更有档次? -------------译者:penny12138-审核者:龙腾翻译总管------------ WhereTheHotWaterAt 9 points·1 hour ago Anyone don't see the appeal for hot pot? Apart from the form factor the meat is cooked to shit and becomes tasteless the vegetables are gross because soaked with the oil... Almost garanteed stomachache after too and don't tell me Chinese people don't get those. I don't get it I would 100x prefer anything else 有谁觉得火锅没什么好的??除开火锅这种形式,火锅里的肉通常被煮到过老又失去其味道,里面的蔬菜因浸泡在油里显得非常恶心...吃了以后基本上都会胃痛,不要更我说中国人吃了不会这样。我不明白火锅有什么好的,只要不是火锅,我都非常喜欢。 Desmond_Winters 5 points、·1 hour ago You're supposed to dip the meat in and swish it around for 10 seconds then eat it. That's why it's chopped thinly so it 'cooks' faster. Green veggies you cook to your liking I personally like them a bit more raw. Stuff like potato taro lotus root etc. take longer to cook so they are usually thrown in first. You're doing it wrong. 吃火锅时,肉只需要煮10秒,就可以沾上酱料吃了。这就是为什么这些肉切得非常薄,就是为了能熟得更快。力可以根据个人喜好煮青菜,我自己是比较喜欢吃生一点的。像土豆、芋头和藕片等,需要煮得久一点,所以一开始就可以把它们放进锅里。你只是煮的方法不对。 schuke 2 points·35 minutes ago I'm Chinese I've given up on hotpots too. You're absolutely right about everything. A caveat though I still eat Beijing hotpot with clear water. When you have good fresh lamb it can taste pretty good with peanut&sesame sauce. 我是中国人,我也不吃火锅了。你说的都对。尽管如此,我想说,我还是会吃北京的清汤火锅。将优质新鲜的羊肉蘸上花生芝麻酱,简直是好吃极了。 smasbut 3 points·1 hour ago With hotpot if the meat is cooked to shit it’s your own fault. They use really thin slices for a reason.... 吃火锅时,如果肉很难吃,那真的是你自己的问题了。这些肉片切得非常薄是有原因的.... WhereTheHotWaterAt 0 points·1 hour ago It's mostly sub-par cuts it has little taste on its own. 那些肉一般质量都不佳,本身的口味就不咋地。 smasbut 3 points·1 hour ago Well that’s why they have dipping sauces and condiments to add flavor. Though a lot of places will have decent lamb slices if you don’t mind paying more. The meats are mostly for texture. Here in Chongqing hot pot was traditionally a working class way of cooking leftover guts and I love a perfectly cooked strip of duck intestine or beef stomach dipped full of mala spice and dipped in sesame sauce. Fuck now I want hot pot.... 是的,这就是为什么他们会提供调味料和酱汁以增加味道。虽然如果你不在乎价格高点,许多地方提供的都是优质的羊肉。这些肉的质感大多挺不错的。内脏一般是扔掉的,但是在重庆这个地方,将内脏煮在火锅里是工人阶级传统的做法。我非常喜爱煮得恰到好处的鸭肠或者牛肚,蘸上麻辣调料,再裹上芝麻酱。啊!我现在想吃火锅了.... damage-sponge 2 points·1 hour ago With you here 与贴主你有同感。 I just dont enjoy the taste tried it a few times to me it just tastes like soap with some spice mixed in. Everything ends up the same spicy oily taste. 我只是不喜欢这个味道,吃几次就腻了。对于我而言,吃起来就像沾满调料的肥皂一样。吃到最后,所有的东西就只有油腻的辣味。 I can understand why its used if the ingredients are sub par and everything thing can be disguised by oil and spice. I enjoy the social aspect of it though. 我明白为什么这些食材都比较一般,因为任何味道都会被香料和油掩盖住。但是我喜欢吃火锅时的氛围。 -------------译者:penny12138-审核者:龙腾翻译总管------------ mansionsong 7 points·1 hour ago You might be tasting soap due to cilantro. Do you know if you’re one of those people who taste cilantro as soap? 你感觉味如嚼蜡可能是因为香菜。你是否知道,你可能是那类觉得香菜吃起来就像肥皂一样的人呢? damage-sponge 1 point·54 minutes ago·edited 33 minutes ago I have no problem with fresh coriander/cilantro though I use iu liberally on Curries i cook. I think its more the Sichuan pepper corn that numbs the mouth like eating soap. *edit maybe the cooking process of the sichuan pepper + excess corridor brings out the soap notes 新鲜的香菜的话我完全没问题,但是煮咖喱时我会加点。我觉得更多的原因是四川的干花椒会让嘴巴发麻失去味觉,这时吃东西就如吃肥皂一样。或许是四川花椒和大量的香菜使食物尝起来像肥皂。 kanada_kid 2 points·1 hour ago·edited 38 minutes ago [tried it a few times to me it just tastes like soap] I have bad news for you brah. Google 'cilantro' and 'soap' together. I never heard anyone say hot pot tastes like soap. [吃了几次后,感觉吃起来就像在吃肥皂一样。] 我有个坏消息要告诉你,兄弟。在谷歌上同时搜索“香菜”和“肥皂”,我从没看到有人说火锅吃起来像肥皂。 worldcap 2 points·1 hour ago Lets out a deep sigh: YOU R DOIN IT WRONG BRO 我只能深深地叹一口气表示:兄弟,你煮的方式不对。 Stupid anecdote: my girlfriend had an Indian boss before a true asshole as well as most of employees in that company to the point I had to get involved. From now she refuse to eat Indian food even if she enjoyed eating some in the past. I can spend 3hrs slow-cooking the most tasty chicken coco curry she wouldn't give a shit eating it. 搞笑的是:我女朋友以前的老板是一位印度人,公司里的许多员工和老板一样都是混蛋,我也受到一定的牵连。虽然她以前喜欢一些印度菜,但那个时候开始她拒绝吃印度菜。就算我花了3个小时精心烹饪咖喱鸡肉,她一口都不会吃。 [Ninja Edit inb4 snowflake offended] Also got many Indian workmate and friends who were awesome especially teaching me some recipes. [怕冒犯到一些人特此声明]当然,也有很多印度同事和朋友都非常好,特别是其中一些朋友还教了我做菜。 -------------译者:ltwnn-审核者:龙腾翻译总管------------ smasbut 1 point·1 hour ago Are you in Sichuan/Chongqing? Hotpot and bbq are the local preference. 你是在四川或重庆吗?当地人很喜欢吃火锅和烧烤的。 schuke 1 point·48 minutes ago - First it's a human thing that one always prefers the food they grew up with. 首先,这是人的天性,人们总喜欢那些他们从小吃到大的食物。 - Hotness and spice cover the taste of the actual food so cheap or even spoiled food can be used helping to lower the price. Most of us grew up without much money so there's another winning combo. 辣味和香辛料可以掩盖食物真正的味道,因此廉价的、甚至变质的食物都可以用来当做食材,价格也就降下来了。同时我们大多数人都没有很多钱,于是就有人钻了这些空子。 - When people are used to these hot spicy salty food it'll be harder for them to enjoy more subtle delicate taste. Try suggesting food from Shanghai/Jiangsu/Zhejiang you'll probably get the same response unless they grew up there. 当人们习惯了这种热辣又咸的食物,他们就很难对那些口味清淡的食物有兴趣了。试着建议他们去吃上海菜或是江苏菜和浙江菜,你会听到同样的回答的,除非他们是在那些地方长大的。 - To be fair spicy food is traditionally popular. Apart from the coastal provinces almost all other provinces have some famous hot spicy dish. In fact most early Communists were from heavy spice-consuming areas. They had a saying that goes like 'one's not a revolutionary without eating hot peppers' (不吃辣椒不革命). These people became national leaders later so I guess that helped too. 说句公道话,辣味的食物一直都广受欢迎。除了那些沿海的省份,几乎其他所有的省份都有那么几道有名的辣菜。事实上,早期的中国人,大多数都来自超级能吃辣的地方。他们曾有一句俗话,就是”不吃辣椒不革命“。这些人后来成为了国家领导人。所以我觉得,爱吃辣的这点也是有帮助到他们的。 - Food chauvinism? I have been constantly amazed by people who have never even been abroad claim Chinese food is one of the best in the world. We grew up in a very closed and homogeneous society with heavy propaganda that relentlessly searches for superiority. I don't blame them. It's like many also believe TCM cures rare disease. 食物沙文主义?我一直感到很惊奇,有些人明明从没到过国外,却宣称中国的食物是世界上最好吃的食物之一。我们生长在一个非常封闭单一、充斥着大量宣传的社会里,总是不停地在寻找优越感。我不怪他们。这就像许多人相信中医能治愈罕见的疾病。 - Bad localization. Like the fake salmon we've been eating for years in sushi some foreign dishes are just not good when they have to adapt to local purchasing power and taste. 失败的本土化。就像我们吃了很多年的寿司里的假三文鱼,当一些外国的菜品不得不去适应当地的购买力和口味时,其口感也就变得不那么好了。 spartanwanderer 1 point·10 minutes ago If I was in my home country and my coworkers never respected me enough to allow me to choose once in a while I'd stop going out with them. You have no obligation to do otherwise in China 如果我在家乡,同事们不尊重我,不容我做一次选择,那我就不会再和他们一起出去吃了。在中国或其他地方,你也没有义务要那么做的。 ehrmantraut88 1 point·1 hour ago It happens with a lot of Chinese people I have met in the states. Now that you are in America would you like to try some new food? They say sure. Here is how the conversation would usually go: Italian? 4.5 stars rating. Nope. Mexican? I could use a steak burrito. Nope. Gourmet burgers? Can’t go wrong with that. Nope. Pizza? Nope. Vietnamese pho? Lunch special! Maybe some other day. Mediterranean? Good lamb dishes. Nope. 我在美国时遇到的很多中国人,他们也是这样的。假设你现在就在美国,你会想要尝试一些新菜品吗?他们表示没问题。以下就是通常会进行的对话内容: 意大利菜怎么样?评分高达4.5颗星。不要。墨西哥菜呢?我可以点一个牛排玉米卷。不要。美食汉堡?这总不会有错了。不要。披萨?不要。越南河粉呢?今天有特价午餐!也许可以改天再去。要不来点地中海的吃食?它们有些很不错的羊肉菜。不要。 At this point I would just suggest any decent Chinese restaurant and the answer is usually yes. 这种时候,只要我建议任何一家体面的中餐厅,他们的回答就会是,好的。 likebike2 1 point·1 hour ago Yeah those foods are absolute trash. 没错,那些食物绝对是垃圾。 |
|