考研英语
今日长难句:
The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
参考译文:
问题的症结在于,如果对人的权利没有一致的看法,争论动物的权利是徒劳无益的。这种说法从一开始就将讨论引向(两个)极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅动物,要么完全冷漠无情。
翻译技巧:
① 首句较为简单,主干为The point is this; 冒号之后为同位语从句,起解释说明作用。同位语从句中without agreement on the rights of people 为条件状语从句;同位语从句主干为arguing about the rights of animals/ is /fruitless.
② 后半句主干为主谓宾宾补结构,即: It/ leads/ the discussion /to extremes;at the outset为时间状语。冒号之后为extremes的同位语从句,从句主干为it /invites/ you/ to think that ….;
③ that引导think的宾语从句,从句主干为animals/ should be treated/ either with the consideration, or with no consideration at all; humans extend to other humans为省略关系词的定语从句,修饰consideration。
重点词汇:
point / pɔint / n.核心问题
argue / ˈɑ:ɡju/ vi. 争论
fruitless / ˈfru:tləs / adj. 没有结果的,徒劳的
invite / inˈvait / vt. 招致(坏事)
consideration / kənˌsidəˈreiʃn / n. 仔细思考,体贴
extend / ikˈstend / v. 延伸、将延伸到
extend to 给予
下期预告:
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.