分享

老板说的No-brainer 可不是没脑子,口语中要注意哦!

 当以读书通世事 2018-08-15

那天开会,老板说了句That’s a no-brainer, 助理英英一开始还以为是老板在说谁没脑子呢。会后问大家,才知意思截然相反。

你知道它的含义吗?快来学习今天的内容吧!

No-brainer可不是“没脑子”

老板说的No-brainer 可不是没脑子,口语中要注意哦!

Brain表示大脑,er结尾代表“XX”的人。比如work是工作,worker就表示劳动者、工人。No-brainer 英文中有两层含义,第一是指“不必花费大脑的事情”,也就是很简单的事情。第二个含义解释为理所当然的事情。很好理解,不必动脑子的事情,也是毋庸置疑、理所当然的事情。

Jennifer:I think a suitable dress is needed for an interview.

珍妮弗:我认为面试的服装还是要得体才对。

Frank:That’s a no-brainer. What happened?

弗兰克:这是毋庸置疑的,怎么了?

Jennifer:The interviewee wore a backless top and a mini-skirt.

珍妮弗:刚刚那位应聘者穿了一件露背装和迷你裙。

Frank:Wow. That’s not appropriate for sure.

弗兰克:哇,那确实不合适。

Jennifer:Yeah. I wonder how she could be so inappropriate!

珍妮弗:是啊,真不知道她怎么会穿的那么不得体。

有脑子、没脑子这样说

英语中,有脑子、没脑子、死脑子可以这样表达:

  • 有脑子

    :have brains,也就是说这个人有想法。
  • 没脑子

    :haven't got a brain in one's head,那就是说这个人想法太简单、太单纯。
  • 死脑子

    :ROM brain,这类人思想不灵活,不肯接受新事物。

英文中对于ROM brain,是这么解释的:

ROM brain refers to a person who refuses to accept input and ideas from other people. It may also be someone who spews ideas and opinions but can't seem to accept input from the outside world.

只读型大脑”指那些拒绝接受别人劝告或想法的人,也可以指四处发表见解却不肯接受外界信息的人。

Tom is not willing to take in any new ideas. A ROM brain indeed.

汤姆不愿意接受任何新思想,是个地道的“死脑筋”。

英语的重要性,当然是毋庸置疑的。下次我们就可以说That’s a no-brainer.是不是瞬间觉着英语提升了一个Level?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多