分享

190110 周四 新手妈妈 复习讲义

 昵称u1s50 2019-01-10

为什么新手妈妈获得的帮助这么少

补充词汇知识

cope

v. 成功对付,处理事情


physical health

身体健康


adapt to doing sth.

适应做某事


notions of sth.

与某物有关的观念,概念


natural birth

自然生产,顺产


consult

v. 考虑;商议,商量


-natal

分娩的

postnatal(产后的)

prenatal (产前的)

 

National Health Service (NHS)

英国国民医疗服务体系

 

have access to sth.

拥有(权利或机会)


make sth. sth.

使某事变成怎样

Heal the world, make it a better place. 


gynaecology and obstetrics

妇产科


childbirth

n. 分娩,生孩子

英文释义:The act of giving birth to a baby.


labour

n. 分娩期;分娩,生产

英文释义:The last stage of pregnancy from the time when the muscles of the womb start to push the baby out of the body until the baby appears.

词义辨析

postpartum, postnatal

它们在表达产后的时间时,几乎是通用的,比如产后抑郁除了说 postpartum depression,也可以说 postnatal depression。它们之间的细微差别在于,postpartum is correlated with the mother's condition after birth, whereas postnatal relates to the baby. 前者蕴含着妈妈的身体状况,而后者更多的是指与婴儿有关。要注意的是,postpartum 的反义词是 antepartum,postnatal 的反义词却是 prenatal。


childbirth, labour, delivery

三者都表示分娩。childbirth 字面意思就是生孩子,强调分娩这个行为,“the act of giving birth to a baby”,有着比较广泛的含义;而 labour 的英文解释是:

“the last stage of pregnancy from the time when the muscles of the womb start to push the baby out of the body until the baby appears”,也就是指怀孕末期,在医院等待生产,直到孩子出生之前的整个过程,就包括了宫缩等一系列反应;而 delivery 则指 labour 之后孩子被生出来的那个痛苦过程。为什么分娩过程分成了两个词?这是因为啊,在 1980 年之前,女性是 “labored in one room, delivered in another”, 分娩是发生在两个区域的,而一个区域实际上有许多位产妇同时在场,只是用帘子隔开而已。而现代医学进步后出现了私人的单人病房,于是 labour 和 delivery 都可能发生在同一个区域,所以就都可以指代分娩了。

长难句解析

The importance of the postnatal adjustment has been implicitly recognised in traditional rest periods such as China’s zuo yuezi (“sitting the month”). 

传统的产后修养期,比如中国的“坐月子”,暗示了人们是重视产后恢复的。

这个句子虽然不长,但是如果单纯用中文逻辑去理解是理解不通的,先用英文逻辑先找出句子主干: The importance has been implicitly recognised。什么东西的重要性被含蓄地接受了。接着补全句子,什么的重要性呢?The importance of the postnatal adjustment,指的就是产后恢复的重要性,这种重要性被含蓄地接受了,in traditional rest periods such as China’s zuo yuezi (“sitting the month”). 在传统的产后修养期,比如中国的坐月子。此处直接用中文的逻辑理解起来会很奇怪:“产后恢复的重要性在传统产后休养期被含蓄地接受了“。因为中文很少用被动,而是会把做出动作的主语加上,说“人们含蓄地接受了这种重要性“。所以我们在翻译时,要灵活地增译和意译,并进行适当的词性转化,加上主语“人们“,把“接受重要性“理解成重视,把形容词 implicitly 翻译成动词暗示,这个句子的中文逻辑就清楚了:传统的产后修养期,比如中国的“坐月子”,暗示了人们是重视产后恢复的。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多