分享

中英文混着说竟然有科学道理,你们都在think个what

 高天明月图书馆 2019-01-17

英国生活,总会发现身边的中国人自觉不自觉地说话带起了英文。事实上留学圈的说话方式经常被人吐槽,电视剧中就有不少这样的“混搭”桥段,即便是忍者神龟也忍不住要吐个槽。

比如某热播电视剧中,澳洲留学生在点餐的时候是这样说的:

“那我们的前菜就要white anchovies(白凤尾鱼)、Roman hours(罗马时光)and crispy ham(脆皮火腿)。你一定要记住,Roman hours一定要fresh(新鲜的),我这个人对食材的要求很严格,食材必须fresh。”

听了这样的“散装英语”,吐槽直接进入无限模式:

感觉留学生又被狠狠地黑了一次,对此留学生们表示:

说英文就是装?留学生表示大大的不服。

事实上这种双语夹杂的交流现象在全世界都很普遍,不仅仅在留学圈,所有接收过非单一语言环境的人都会出现在沟通中使用多种语言进行表达的情况。在语言学领域还有一个专有名词叫做语码转换(code-switching)。

它还可以细分为这几类:

句间转换(Inter-sentential Switching)

指的是在一句话表述完成之后,转而使用另外一种语言,或者是在一段对话之间变换多种语言,比如说:

I don't agree with you, 我这样说话并不是在装。

句内转换(Intra-sentential Switching)

句内转换指的是发生在同一个句子或者同一个句子中间的片段的语码转换现象,比如:

明天我essay due所以真的好忙!

从语言学的角度上看,这种现象可以从三个方面进行解释:

从语言现实的角度出发,有些词语真的没办法完全用中文解释,比如说essay翻译成论文也不太对,它没有论文那么正式,英文中还有许多其他用来表达论文的词汇,比如说毕业论文thesis, 学位论文dissertation。比如说assignment,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的homework。

从社会规约的角度出发,有些事情用中文说实在是太不好意思了,比如说女生去买内衣的时候会委婉的使用bra代替其中文词汇。

从心理动机的角度出发,可以是出于身份认同,语言可以代表说话人的身份,比如在异国他乡说两句中文,别人立马就能认出你是中国人

也有可能为了独立开外,比如说在一个全英文环境,两个中文使用者使用中文沟通,只会有两人可以理解,其他英文使用者就无法参与进来。

总而言之,语码转换需要在对话双方都能理解该使用语言文化的环境下进行,不分时宜地进行中英夹杂只会令人尴尬。

这就要求使用者能对多种语言文化理解和运用,在符合当时沟通语境下使用语码转换,能够帮助沟通双方更好的理解彼此的语意。

其实也有很多英国人喜欢使用其他语言进行表达(你们怎么不说他们装啊!)

比如说意大利语中用来打招呼的Ciao

和西班牙语中用来表示道别的Adios

还有法语中表示未婚妻的Fiancé

这些词汇都经常出现在英文交流中,可是因为他们都属于印欧语系,所以在交杂使用的时候并没有中英散装带来的冲击那么大。

甚至因为使用人数太多,次数太频繁,有些词汇还“被”变成了英语,成为世界文化交融趋势下的范例。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多