一说到“厕所”,很多人的印象中就会浮现英文“WC”。 作为一个标识,在中国还挺常见的。 但是如果在国外,那么就尽量不要用WC. “WC” 是 “water closet 水橱” 的缩写形式,它是一个旧式说法,借用 “水柜” 来婉指 “厕所”(很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet)。在大多数英语国家,人们已经不再使用它了。 所以如果你说wc,老外可能听不懂,听懂了也会觉得很粗俗。 另外还有一个单词是 “lavatory”,比较正式,原来的意思是 “洗东西的地方”,即 “盥洗室”,也是个旧式说法,现在的使用已经不多了。 在北美国家,人们在询问公共厕所在哪里的时候会用单词 “bathroom” 或 “restroom”。 例如: I wonder if I could use the restroom/bathroom. 我想知道我可不可以用这个洗手间。 注意:在英国人眼中的 “bathroom” 指的其实是自家的 “浴室、洗澡间”,例如: The bedroom has an en-suite bathroom. 这间卧室带有自己的浴室。 在英国,人们询问公共厕所一般会用“the toilets”. 注意:虽然 “toilet” 可以指 “卫生间”,但它还有 “马桶” 的意思。因此在使用的时候,通常用单数来表示自家的厕所,用复数来表示 “由多个卫生间组成的公共厕所”。 例如: Could you tell me where the toilets are? 你可以告诉我哪里有洗手间吗? 还有一个很常用的俚语“Loo”可以用来指代“厕所”。 虽然 “loo” 是口语说法,但它并不粗俗,大家可以放心使用。(据说在英国,Loo为贵族使用,toilet为中产阶级使用,而劳动者一般会用John指代厕所.) 例如: I've got to go to the john/loo. 我得去趟卫生间。 Go to the loo = go to the toilet 去上厕所 ( “loo” 和 “toilet” 应用单数形式) 补充: the ladies 女厕 the gents 男厕 敲黑板!!! 总结:在北美国家,人们在询问公共厕所在哪里的时候会用单词 “bathroom” 或 “restroom”;在英国,“公共厕所” 的说法是 “the toilets”,而自家的厕所可以被称为 “toilet” 或 “loo”。 |
|