分享

赵彦春英译李白《送蔡山人》

 雨雪霏霏vwngx3 2019-02-24

送蔡山人

Seeing Off Cai, the Hermit



我本不弃世,

世人自弃我。

It’s not I that from the world flee;

It’s the world that does reject me.


一乘无倪舟,

八极纵远舵。

I am now in an aimless boat,

Unto Eight Bounds afloat, afloat.


燕客期跃马,

唐生安敢讥。

You jump on your horse, there astride:

Does Tang Ju still your state deride? 


采珠勿惊龙,

大道可暗归。

Don’t stir the blue when gathering pearls;

The Great Word on its own unfurls.


故山有松月,

迟尔玩清晖。

Atop the hills stand moonlit pines;

You can play there while the moon shines.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多