送蔡山人 Seeing Off Cai, the Hermit 我本不弃世, 世人自弃我。 It’s not I that from the world flee; It’s the world that does reject me. 一乘无倪舟, 八极纵远舵。 I am now in an aimless boat, Unto Eight Bounds afloat, afloat. 燕客期跃马, 唐生安敢讥。 You jump on your horse, there astride: Does Tang Ju still your state deride? 采珠勿惊龙, 大道可暗归。 Don’t stir the blue when gathering pearls; The Great Word on its own unfurls. 故山有松月, 迟尔玩清晖。 Atop the hills stand moonlit pines; You can play there while the moon shines. |
|
来自: 雨雪霏霏vwngx3 > 《专题(二十)英译诗词》