分享

把“全天开放”翻译成open all the day,原来我们一直都搞错了

 当以读书通世事 2019-03-10

用中文思维去翻译英语,很多时候都会出错。比如要表达“欢迎你来我家玩”,说成welcome you to my home是错的,正确的是welcome to my house;表达“昨晚下了一场大雨”,译成there was a great rain last night 错了,正确的是there was a heavy rain last night;要表达“我明天参加笔试”,我们会说I will take a pen test tomorrow,当然错了,实际上笔试是written test;要表达“我们在学校学到很多知识”,说成 we have learned much knowledge at school,会让人笑话,“学知识”在英语只能用acquire,gain,get之类的东西,因此可以说I have got much knowledge at school,如果一定要用learn,应该这样说I have learned much at school.

当然,受思维习惯影响太深,完全去掉中式英语味道,需要付出很多。我们现在来讨论,如何表达“全天开放”这个意思。大家都知道,节假日公园等公共场所有可能会免费全天开放。用英语表达,不少同学会说be open all the day,这个表达当然错误。地道的表达是with access all day。单词access的意思是“通道,入口”,也可以是“机会,权利”。也就是说“通道都开放,不设门卡”,不暗含着“全天开放”是意思吗?

我们通过例句来学习with access all day的用法:

This museum is with access all day.

这个博物馆全天开放。

Many parks are with access all day during summer holiday.

很多公园在暑假全天开放。

今天我们总结了不少中式英语常见错误表达,大家要特别注意。主要说哪些?复习一下!“欢迎某人来家里”,不要用welcome sb to one's home,直接welcome to one's house 就好,“下大雨”不要用great rain,用heavy rain才是准确,“笔试”不是paper test 也不是pen test ,而是written test,“学知识”不是learn knowledge,而是gain 或者get knowledge,“全天开放”不是open all the day,而是with access all day。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多