分享

杨松河教授谈译著与原著的关系

 五者自居 2019-03-29

杨松河教授谈译著与原著的关系

    杨松河教授应邀到外地讲学,与师生共同探讨翻译理论中的几个迫切需要解决的问题。

一、关于译著与原著的关系

现在有两种极端的翻译理论,一是翻译可以而且应当高于原著,一是翻译应当无限接近原著。杨松河教授认为,这两种理论都是缺乏科学依据的,不仅做不到,而且会引起误解,产生误区。译著就是译著,译著不等于原著。莎士比亚只有一个,但莎士比亚的译者可以有成千上万。难道能说莎士比亚作品的中译者是莎士比亚吗?显然不能,而且也不能说是中国的莎士比亚。因为莎士比亚是英国的剧作家,而沙剧的译者是翻译家而不是剧作家。同样的道理,不能说《巴黎圣母院》的中译者是中国的雨果。《巴黎圣母院》的原著文本是一成不变的(甚至不容改错),而译著却可以随着时代的变迁和译者的更换而不断更新。中文译著是给中国读者看的,不是给法国人看的,中译本不可能无限接近原著,也不可能高于原著,译著无限接近原著的提法实际上是取消翻译,而译著高于原著的提法实际上是改编原著,弄不好有可能侵犯作者的著作权。

二、关于作者与译者水平的关系

    既然译著不等于原著,译者当然不能与作者相提并论。作者用单语(一般是母语)写作,生产信息;而翻译家是双语工作者,从事信息传真工作,并不生产新信息(注释和评论另当别论)。一般来说,名著的作者信息量和掌握的信息场大于译者,因此翻译起来困难重重,也就是说译者要完全了解作者的创作动机和思路是很困难的,特别是对古代作家的了解更难,其难度就好比考古一样,面对原著,翻译家未必完全理解原著的内容和文化底蕴,因此需要花大力气进行研究和考证。理想的翻译是一流翻译家译一流作家的作品,也就是说翻译家的中文水平应当与外国作家的创作水平相当。一般来说,作家创作比较自由,他可以写自己想写的、能写的、喜欢写的东西,灵感来了下笔千言,但翻译家则比较被动,不管你喜欢不喜欢、懂不懂,你都要硬着头皮往下翻,有时候为了一个词、一个典故、一个俗语伤透脑筋,而作家则可以绕过去,或换一种方式表达,但翻译家不行。翻译家翻每个字都必须琢磨原作者的意思,还要考虑读者能不能接受,喜欢不喜欢。从这个意义上说,翻译家的工作并不比作家轻松,有时候甚至更吃力。翻译家往往为了准确地理解和表达一个词,得花几天乃至几个月的功夫进行考证才能求解。总而言之,翻译家的语言表达水平不能低于作家的水平。可惜,能与大作家等量齐观的翻译大手笔太少太少了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多