请看下面一句话: British people often eat food off a fork, but never off a knife. 句中 两个“off” 都作介词使用。“英国人吃饭时通常用叉子把食物送到嘴里,而从来不用刀子把食物送到嘴里”。这句话描述的是英国人就餐时的基本礼仪 — 英国人吃饭时通常用叉子把食物送到嘴里,而从来不用刀子把食物送到嘴里。 这句话为什么没有使用介词 “with” 来表示 “使用”,而是用了 “off”。假设我们用介词 “with” 代替 “off”,句子就会变成 “British people often eat food with a fork, but never with a knife.”,含义就相应地变成了 “英国人吃饭的时候常用叉子,而从来不用刀子”,介词 “with” 后面接 “做某事时使用的工具”。不过,英国人普遍习惯手持刀叉用餐,所以这句话显然是不符合实际情况的。 那么,“off” 为什么可以表示 “把食物从叉子上送到嘴里” 的动作呢?其实,“off” 作介词的时候含有 “从…移开,从…挪走、去除” 的意思,通常与表示动作的词语搭配使用,我们来通过两个例句理解 “off” 的这层含义。第一个例句:
在这句话中,“eat rice off a plate” 虽然可以翻译成 “用盘子吃米饭”,但它具体表示 “把米饭乘到盘子上吃” 的动作;而后半句 “where I’m from, we eat it out of a bowl!”,不用 “off”,而用了 “out of 从…里面”,这是因为盘子的形状是平的,强调食物可以直接 “送入口中”,而碗的形状却是半圆形的,需要把食物从里面盛出来,所以用 “out of”。 再比如:
这个句子同样使用了 “off” 表示 “从…去除”,指 “把名字从名单上去掉”。 下面,我们再来补充两个 “off” 作介词时的含义。第一,用 “off” 强调 “距离不远”。
“Off” 还可以指 “不再喜欢、停止服用食物、药物等”,与 “on” 的含义相反。
|
|