【译诗】 《寒冷的天穹》 【爱】 威廉 叶芝(1865—1939) 译 : 张崇殷 突然间我看到,这寒冷的令秃鸦欣喜的天穹 他看似冰在燃烧,有更多冰相续, 而在那之上,心灵与想象被汹汹 地追赶,以致那样或这样每个不经意的思绪 都消失,留下的只有回忆,应随青春 的热血一同过期,与那长久前曾交织的爱; 我抛开一切情理的顾虑,去背负所有罪任, 直到我哭喊着、瑟缩着,反复前后摇摆, 被天光筛过。啊!此际魔鬼开始复苏, 死亡之床的混乱结束,是否它 被赤裸地发配路上,承受打击,如书 中所言,蒙冤于九天的不公,作为惩罚? 2014.12.30 大兴 魏善庄 【原诗】 The Cold Heaven William Butler Yeats Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven That seemed as though ice burned and was but the more ice, And thereupon imagination and heart were driven So wild that every casual thought of that and this Vanished, and left but memories, that should be out of season With the hot blood of youth, of love crossed long ago; And I took all the blame out of all sense and reason, Until I cried and trembled and rocked to and fro, Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken, Confusion of the death-bed over, is it sent Out naked on the roads, as the books say, and stricken By the injustice of the skies for punishment? 选自叶芝1914年诗集《责任》 |
|