![苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦 苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2019/07/0109/164882139_1_20190701095632460)
苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦 原创作者:胭脂茉莉, 翻译:苏菲
2018-01-15 首发“苏菲英语在线”服务号 苏菲英译 中国女诗人诗歌系列(1) [江苏]胭脂茉莉的汉语十四行诗 《仲夏夜之梦 》 雨后的夜风把你从睡眠中唤醒 空气中弥漫着泥土和草木的芳香 你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间 还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟 好听得就像风的手拨弄夏的琴弦 弹出一曲欢快的仲夏夜之梦 此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂 众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁 一个人内心的伤痛也变得越来越轻 轻得就像一只小昆虫风一吹就消失在夜色里 你就是夜晚的花朵独自开放无人问津 你开始爱上了夜色中那些美丽的事物 你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人 轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处 苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦 Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese
Poetess (1) [Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge
Jasmine A Midsummer Night’s Dream The night wind woke you up from your sleep, after the
rain With the air filled with the fragrance of soil, grass and
trees You suspect that flashing fireflies are stars falling into
the mortal world from heaven There’re also the ticking of the clock and the shallow
singing of the summer insects They are nice to hear like the hands of wind plucking the
strings of summer It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream At this time in the darkness in this secular world the
earth is a paradise All beings indulge in it without melancholy or
sadness The pain in a person’s heart has become more and more
light Light as a small insect with a blow of wind disappearing
in the night You are flowers blossoming alone in the night and nobody
cares You begin to fall in love in the night with those
beautiful things You did not expect that the dewdrops are also so charming
on the grass With a gentle touch, rolling down the depths of earth as
crystals Translated by Sophy Chen 2017-11-25 另附诗人大藏的解读:本诗从诗写层次上可以分两层,先写实状物,叙写夏夜景物,意境清冽幽美、朦胧浪漫;后畅发作者对生命及万物的感悟和禅思,隐含高度凝练的哲理。 作者站在黑暗夜空,目极俗世人间,俯瞰众生万相,万物悲欢在众生的殿宇中全都无足轻重,个人渺小得就像一只小昆虫,随时能够被夜色吞没,被俗世的风所消散,只有自己才能真正珍视自我的价值和美丽。这样深沉的痛思和感想之后,作为众生中的一员,不如珍惜当下和现实中的美好,珍惜眼前美丽而幽沉的夜色。作者在结尾之处,幽婉地阐发了对万物之禅思,夜色中草尖上的露珠晶莹迷人,如众生之回归大地。 本诗先平实状物后引发生命感悟禅思,字里行间从容恬淡,有一种与世无争的人生睿智与对人世生存的洞悉,哲理禅思阐发水到渠成,不失为一首上乘的汉语十四行。 (大藏,20世纪70年代出生于浙江金华。中国当代诗人。1993年开始诗歌创作,2013年涉足诗歌批评写作。现为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人、中文编辑。 诗观:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。) ▲胭脂茉莉形象Image of Rouge Jasmine ![苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦 苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2019/07/0109/164882139_2_20190701095633882)
胭脂茉莉简介: 胭脂茉莉,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。 其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。 胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。 About Rouge Jasmine: Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess.
She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her
works were selected into a variety of year-selections and
publications. She has been devoting herself to study how to make
breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on
the basis of Chinese predecessors’ tradition over the
years. She has been silently exploring how to incorporate the
ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative
works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen
Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc. The writing of Rouge Jasmine has been started with
“things” and then her own narrative journey of language. Her poems
are used to starting and finishing in the various realities she
understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and
her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she
has been watching. Translated by Sophy Chen 译者简介: 苏菲(Sophy
Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译(多语种)杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 About the Translator Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the
Chinese contemporary poetess, translator, and American English
“Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry &
Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine
(Multilingual Translation) and “Sophy International Translation
Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of
“Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign
Studies University in English Literature. She won the annual “International Best Translator” Award
2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation
Award. She translated and published six Chinese poetry
collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan
Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward
(2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. 苏菲诗歌&国际翻译网
网站创办人:苏菲(Sophy
Chen) 网站上线日期:2014年10月8日 总编/翻译:苏菲(Sophy
Chen) 翻译评审:Timothy
Huson、张智/野鬼(博士) 网站制作/中文编辑:大藏
诗歌艺术顾问(排名不分先后): Johnson Nobel(USA)、Ronald J
Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人 翻译艺术顾问(排名不分先后): Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智/野鬼、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子 ▍首席驻站诗人:大藏
|