粤式英文点讲?.mp3 来自茗教你学粤语粤说粤好粤精彩 00:00 10:05
茗粤诠释: 由于外国人在广州通商时误将省城(今广州)等于广东“Canton”(现时的广交会英文为“Canton Fair”),将广州话及粤语通通译为“Cantonese”,事实上广东与广州不是同一概念,所以应将“Cantonese”译为“广州话”方符合本义。广州话早已是学术名称,而广东话则只是俗称,香港学术界仍称之为广州话。正如将闽南语称为福建话一样,称广州话为广东话是民间口语习惯。但因广东地区又主要有三大方言:粤语、潮汕话、客家话,这三种方言又完全不同,所以将将其称之为广东 话确实牵强。而且省城(今广州)称为“Canton”,而且广交会原本就是广州交易会,所以大众还是将“Cantonese”对应“粤语”,“Standard Cantonese”对应“广州话”或者“标准粤语”。
吸收了相当多的外来词:
粤语外来词主要来自英语,广州从清朝起已经出现外来语。而到港英时期,香港粤语中吸收外来词特别多,影响着广东境内的粤语区。这些外来词很多是汉语北方话没有吸收的,如“士多”(store),北方话中说“小卖部”;有的是北方话吸收了但译法不同,如汉语北方话中的“沙拉”即是在粤语中带有入声的“沙律”;不少外国人名在粤语中的译法,亦与汉语北方话存在很大差别,如第四十三任美国总统George Walker Bush在华北汉语中翻译成“布什”,中华民国国语文译作“布希”,香港粤语则把他翻译成圆唇的“布殊”。这些中文名,必须用当地语言发音,才与美国英语原音接近。
相较而言,普通话翻译容易将英语中的清辅音加重浊化,因为普通话没有[-p][-t][-k][-m]。而粤语则容易将清辅音淡化,如lift(升降机)有时写作粤语字“䢂”(左车右立,读作lip),读音将 ft 淡化为一入声尾音(s等音加重,为例外)。
从1980年代开始,不少粤语外来词,随着香港、珠三角等粤语区与内陆交流更加频繁,渐渐进入了汉语北方话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)“ 蛇quare”(Scare:惊吓、恐惧) 等等。有时,这些词被汉语北方话吸收的时候发生失真,如粤语“搭的”(乘搭的士的简称)被汉语北方话当作“打的”吸收。其中一个原因就是汉语北方话无法模仿粤语的[-m]韵尾,比如“搞掂”变成“搞定”。
然而,曾几何时粤语从汉语北方官话借来一些用语。比如粤语表示愤怒之时,有个口语语汇“call-now-yeah”,其实是来自汉语北方官话的“可恼也”(或“可怒也”。普通话)。这是明代清代北方戏曲文化强势带入粤语当中。只是到了1980年代香港的粤语电视剧及粤语流行曲风行华人圈,粤语词汇才反向输入其他北方汉语。
香港粤语口语中还经常直接使用英文单词,比如,“文件夹”通常用file(读若“fai-lo”,有文具店会写成“快劳”);男警员或男老师称作“阿sir”(读“sir”时变为圆唇的 /sœ4/ ,有人会写成“阿蛇”,另有粤音字瀡);女警叫“Madam”(读“咩-/dɐm4/ ”,);女老师叫“Miss”(读“搣时”,有人会写成“蜜斯”);工作加班称为“开OT”(源自英语 Overtime)等等。虽然不少英文发音会音译成汉字,但香港人不时会直接以英文字表达字词,如“感觉”用feel代替,也没有相关汉字表述该读音。值得注意是,由于粤语没有[-l]这个韵尾,feel往往会读成few,失去L尾声,fax读成 /fɛk7 si2/ 加重尾音。这种中英夹杂的地道用法在香港十分流行,而且在广东省粤语区中也在逐渐增多。
出现新兴用语 港澳地区的人口和财富的高度流动性吸引了不少非法社团的活动,非法社团在民间曾有相当大的影响,粤语口语中亦混有不少与三合会或其他通俗术语有关的词汇,如“雷气”(义气)、“上马”(开香堂)、“劈友”(砍人)、“文胆”(白纸扇)、“揸扒”(握手,社团讲数仪式一种)、“起锚”(水上人用语,等于出发)等。
此外,踏入了二十一世纪,一些新用语(尤指网上用语)开始在香港出现,2008年年度会考中文试题上也出现此类用语,例如“闪(逃走)”“屈机(拥有绝对非王道之霸权压制时的用语)”、“潜水(失踪)”、“潮(形容追得上潮流的情况)”、“丧(原本形容极其投入至丧失心智的情况,后演至为形容词,解作极端地)”、“颓(形容因态度颓丧而换来差劣品质的情况)”、“迆[15](hea,无所事事)”、“O嘴(目瞪口呆至无言以对)”、“激(非常或极端)”、“劲(很、非常)”等,这些用语主要流行于青年人和网民之间。 更多粤读理解请点标题下方蓝色字体关注“粤说粤好粤精彩”
|