分享

日语中那些容易让人误会的汉字,你真的懂它的意思吗?

 肤施拥有 2019-08-20

汉字作文日语的构成部分之一,在日语中是非常常见的。

日语中那些容易让人误会的汉字,你真的懂它的意思吗?

这也算是我们中国人学习日语的一个小优势,即便是没学过日语的朋友,给你一篇日语文章只看里面的汉字也是能看懂个大概的,因为有很多字即使是放在日语中意思也没有变,和我们中文的意思还是一样的。

比如:自动/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空气/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),虽然日语中是使用繁体字,但是也不影响我们看懂。

另一方面,也是因为日语中有很多汉字这一点,有时候容易闹出一些笑话。

日语中那些容易让人误会的汉字,你真的懂它的意思吗?

因为很多汉字在日语的意思跟我们平时熟悉的中文意思是不一样的,甚至是毫无关联的,由于我们的惯性思维,大家更应该去多多注意这些意思跟中文差得远的汉字。

日语中那些容易让人误会的汉字,你真的懂它的意思吗?

今天,我来跟大家分享一些这些意思跟中文不一样的日语汉字。

快来看看有没有你弄错的吧。

新聞しんぶん:报纸

切手きって:邮票

手紙てがみ:书信

勉強べんきょう:学习

娘むすめ:女儿

愛人あいじん:小三

喧嘩けんか:打架

財布さいふ:钱包

丈夫じょうぶ:结实

日语中那些容易让人误会的汉字,你真的懂它的意思吗?

大丈夫だいじょうぶ:没关系

野菜やさい:蔬菜

迷惑めいわく:麻烦

怪我けが:受伤

結束けっそく:团结

心地ここち:感觉,心情

泥棒どろぼう:小偷

浮気うわき:花心

真面目まじめ:认真的

無理むり:勉强

階段かいだん:楼梯

这些你熟悉却又陌生的词,你有没有被它的真正意义惊到呢?

为了避免尴尬,大家还是应该好好区分一下这些词语的,希望以上的一些分享能对你有所帮助喔。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多