汉字作文日语的构成部分之一,在日语中是非常常见的。 这也算是我们中国人学习日语的一个小优势,即便是没学过日语的朋友,给你一篇日语文章只看里面的汉字也是能看懂个大概的,因为有很多字即使是放在日语中意思也没有变,和我们中文的意思还是一样的。 比如:自动/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空气/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),虽然日语中是使用繁体字,但是也不影响我们看懂。 另一方面,也是因为日语中有很多汉字这一点,有时候容易闹出一些笑话。 因为很多汉字在日语的意思跟我们平时熟悉的中文意思是不一样的,甚至是毫无关联的,由于我们的惯性思维,大家更应该去多多注意这些意思跟中文差得远的汉字。 今天,我来跟大家分享一些这些意思跟中文不一样的日语汉字。 快来看看有没有你弄错的吧。 新聞しんぶん:报纸 切手きって:邮票 手紙てがみ:书信 勉強べんきょう:学习 娘むすめ:女儿 愛人あいじん:小三 喧嘩けんか:打架 財布さいふ:钱包 丈夫じょうぶ:结实 大丈夫だいじょうぶ:没关系 野菜やさい:蔬菜 迷惑めいわく:麻烦 怪我けが:受伤 結束けっそく:团结 心地ここち:感觉,心情 泥棒どろぼう:小偷 浮気うわき:花心 真面目まじめ:认真的 無理むり:勉强 階段かいだん:楼梯 这些你熟悉却又陌生的词,你有没有被它的真正意义惊到呢? 为了避免尴尬,大家还是应该好好区分一下这些词语的,希望以上的一些分享能对你有所帮助喔。 |
|