分享

英语晨读 | Remembrance《回忆》by 艾米莉·勃朗特

 香光庄 2019-08-29

 阿卡索每日英语 

/ 每日为你精选好文好诗 /

准备好了吗

今天我们一起读的是




Remembrance

《回忆》

- By Emliy Brontel
作者:艾米莉·勃朗特

  播音:James


Great

Poem

Remembrance Emily Bronte

《回忆》by 艾米莉·勃朗特

Cold in the earth—

and the deep snow piled above thee,

Far, far removed,

 cold in the dreary grave!

Have I forgot, 

my only Love,

 to love thee,

Severed at last 

by Time's all-severing wave?

冰冷的地窖

唯有厚厚的积雪覆盖

在这荒无人烟,

人迹罕至的冷酷坟墓

即使时光的洪流

将你我相隔千里

我又怎能忘记

我的唯一

怎能忘记你

Now, when alone, 

do my thoughts 

no longer hover

Over the mountains,

 on that northern shore,

Resting their wings 

where heath and

 fern-leaves cover

Thy noble heart for ever,

 ever more?

如今 孤单的我

每当思念

盘旋在山岗

在那北部

海岸线之上

总停歇在

野蕨草和石楠

将你高贵的心

永远埋藏的地方

Cold in the earth, 

and fifteen wild Decembers

From those brown hills 

have melted into spring:

Faithful indeed is the spirit

 that remembers

After such years of

 change and suffering!

冰冷的墓地,

十五个荒凉的寒冬

年复一年穿越褐色山岗

融化为暖春

忠贞的灵魂

依然在执着地祭奠

尽管时过境迁

沧海变桑田

Sweet Love of youth, 

forgive if I forget thee,

While the world's tide is

 bearing me along:

Other desires and other hopes

beset me,

Hopes which obscure, 

but cannot do thee wrong!

我亲爱的少年

如若我将你遗忘

尘世的浪潮将我推送

假如我被另外的

欲流和希望纠缠

那让你犹疑

但我并没有把你放弃

No later light has 

lightened up my heaven;

No second morn has

 ever shone for me:

All my life's bliss from 

the dear life was given,

All my life's bliss is 

in the grave with thee.

再没有光明能够

将我的天空照亮

没有第二个

为我而升起的黎明

我一生的幸福

是你赋予的

而今它与

你的生命合葬

But when the days of golden 

dreams had perished,

And even Despair was 

powerless to destroy,

Then did I learn how existence

 could be cherished,

Strengthened, and fed without

the aid of joy;

然而那金色的

韶华已飘逝

即使绝望也

无力摧毁我的生活

我终于懂得珍惜

生存的意义

不依靠欢愉

亦可成就坚韧的自我

Then did I check the tears

 of useless passion,

Weaned my young soul from

 yearning after thine;

Sternly denied its burning

 wish to hasten

Down to that tomb already

 more than mine.

于是我抑制住无望

的激情的泪水

使青春的灵魂断了

对你无尽的思念

放弃那强烈得

拥抱你的渴望——

那里早已经

更像我的坟墓

And even yet I dare 

not let it languish,

Dare not indulge in 

Memory's rapturous pain;

Once drinking deep of that

 divinest anguish,

How could I seek the 

empty world again?

即便如此

我仍不敢堕落颓废

不敢耽迷于回忆

带来的狂喜阵痛

如若我

在那神圣的痛苦中迷失

我该怎么再寻求

这空虚的人世



/ 作者介绍/

艾米莉·勃朗特

曾被誉为十九世纪22位杰出诗人之一,

代表作品有《老禁欲主义者》

《纪念品》《囚徒》《晚风》等。

 英国著名诗人及评论家马修·阿诺德

(Matthew Arnold,1822—1888年),

曾写过一首诗叫做《豪渥斯墓园》,

其中凭吊艾米莉·勃朗特的诗句说:

她心灵中非凡的热情,

强烈的情感,

忧伤与大胆,

是“拜伦之后,无人能与之媲美的”。

艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然,

幻想的贡代尔王国的悲惨事件。

或自己的亲身感受。

她常独自徘徊在荒野中,

体验大自然与人灵息相通的那一瞬。

她的诗在内容题旨和艺术手法上

都有着创新和超前。

这些诗歌节奏韵律自然明快,

堪称为“诗作的精品”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多