分享

汉语与英语在亲戚称谓上的区别

 雅赫书斋 2019-09-02

Today is the first day of Chinese traditional year, when almost all Chinese people go outside for paying a New Year call.

拜年的时候,你会遇到很多亲戚。由于中国传统社会对于论资排辈非常看重,对于亲戚的称谓也非常复杂。

You will meet lots of relatives when greeting in the New Year. Seniority is regarded as important in Chinese traditional society. As a result, Appellations for relatives are very complicated.

例如,汉语中的兄与弟在英语中被统称为brother,汉语中你妈妈的姐姐、妹妹以及你爸爸的姐姐、妹妹被统称为aunt,你妈妈的哥哥、弟弟以及你爸爸的哥哥、弟弟被统称为uncle。

For example, The elder brothers and the younger brothers in Chinese are called a joint name 'brother' in English. The elder sisters and the younger sisters of your mother or father are called a joint name 'aunt'. The elder sisters and the younger brothers of your mother or father are called a joint name 'uncle'.

在你和一个年长的亲戚打招呼之前,你得搞清楚他属于你父母哪一方? 他年龄相对于你父母中的那一方是大还是小?

Before greeting to an elder relative, you have to figure out which side of your parents he belongs to and whether he is older than that side.

下面我分享一下我所在地的一些习惯称谓。 Now I'll share some of my local appellations for relatives.

妈妈的姐姐叫“姨妈”,妈妈的姐姐的丈夫叫“姨伯”,

妈妈的妹妹叫“小姨”,妈妈的妹妹的丈夫叫“叔叔”。

不知道你所在地的称谓是不是一样。 I wonder whether your local appellations are the same as mine.

欢迎大家发表评论,以便于我进一步提高文章质量。喜欢的朋友,可以点个赞。

Your comments are helpful to improve the quality of my articles. You can praise for the article if you like it.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多