00 Hello 大家好,我是在中国很久学得很会客气的霸霸 我认识的很多中国人对美国人有种偏见,觉得老外都很直接很不客气甚至有点粗暴……哦不,准确地说,他们认为英国人都是绅士,美国人都是大老粗……这当然是种偏见。如果我从没来过中国,天天在家里看各种连续剧,我也会觉得中国人要嘛各个光鲜亮丽不是霸道总裁就是职场女强人,要嘛就是穿得跟古代人一样脸弄得比美国白人还白而且一条褶子都没有走路都不用走的而是用飞的,跟神仙一样。 这当然也是一种偏见。说回美国人,美国人会很直接,但也会很客套——虽然美国人的字典里并没有“客套”这个词,但我们说话也会很委婉。这就是我们今天要学习的内容。 01After You 这个客套话很常见,可以理解为“您先”。通常用在进门、出门、上车之类场合。02I'm behind you. 从字面来理解就是我在你身后,我在你身后做什么呢?当然是支持你啦!可以理解为中文里的“我挺你”。 03Be my guest. 初学英文的人可能会误解,以为老外邀请你去他家做客呢。其实是“请自便、别客气”的意思,也是很常用的一种说法。 04Think nothing of it.别想啦,别介意,不要放在胸上。他有个表兄弟叫做 Never Mind,更简短,但也更冷淡。05I'm flattered.Flatter 本身有“奉承”和“讨好”的意思。用在这句话里就是“我很荣幸”。 同样的话用在中文里就感觉有点讽刺了:我被奉承了?感觉像在嘲讽一样…… 06 I've heard so much about you. 久仰大名! 07Sorry to bother you, but... 很抱歉打扰你,但是……打扰别人以前先说一个“抱歉”是最好的,当然重点是后面的“但是”啦。08 I'm dying to see you.我真的好想见你啊!这句话适用于……网友见面?比如说你和一个名为乔碧罗的网友在网上聊了很长一段时间,很想见面,很想很想想到要死,就可以用这个。 老外真的很夸张对不对? 09 That's really something.Wow,那真的很棒哦!或是可以翻译成“你真的有点东西”。 总之是一种夸奖,虽然听起来有点敷衍,连个形容词都不愿意多想。10You can count on me.这事儿包在我身上了。这句话是真的很客套了,听听就好了…… 你觉得中国人还是美国人更客套?