分享

线话干货|中秋特辑——“赏月”诗的英文翻译

 荧荧渐积 2019-09-13

“海上升明月,天涯共此时” ——张九龄

古人就没有我们这样的幸运,没有高铁和飞机,想要跟家人和友人共赏皎皎月光只能是靠心意相通。在广阔的大海上升起的一轮明月,我在月的这边,你在月的那边,清冽的月光让人的思念更甚。

当我们用英文去翻译,可以用

'Here rises the bright moon from the sea, even though we are far away from each other, we share the beautiful moment.”


“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人” ——李白

人总是害怕孤独,尤其是团圆的时刻,但是李白是浪漫的,即使一人独酌,也选在花丛间,月光下,月亮和影子都成了他的友人,现在读起来,也是浪漫非常,别有意趣。

Drinking in the flowers alone, I invite the lovely moon to drink together and my shadow comes too.

纵然英文可能无法全部翻译出这其中的情,但是我们还是可以用英文让国外的友人感受我国诗人的浪漫情怀。

Key Words 

重点单词

moon 月亮

rise 升起

share 共享,分享

shadow 影子

END

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多