分享

莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白

 米蘭達Miranda 2019-09-30
莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白 - 雨露晨曦 - 雨露晨曦


莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白 - 雨露晨曦 - 雨露晨曦


莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白

CVII

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
 And thou in this shalt find thy monument,
 When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白 - 雨露晨曦 - 雨露晨曦
莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白 - 雨露晨曦 - 雨露晨曦  

=====一 零 七==== =


译文一:七言古体诗


无论惶恐或灵魂,预知苍茫之乾坤。

天长地久有时尽,此恨绵绵不绝音。

人间月亮度蚀灾,不祥占卜笑煞人。

无常如今变为实,和平橄橄绿永存。

涓涓露滴好时节,爱展新颜臣死神。

我活拙诗坳韵里,他辱沉默之芸芸。

于此卿树纪念碑,金冠铜墓化土尘。


莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白 - 雨露晨曦 - 雨露晨曦  

译文二:新  诗

无论我自己忧虑或那梦想着,

未来这茫茫世界的先知灵魂。

都不能限制我的真爱的租约,

纵使它注定作命运的抵偿品。

人间的月亮度过被蚀的灾难,

不祥占卜把自己预言嘲笑人。

动荡和疑虑既已获得了保险,

和平在宣告橄橄枝葱茏永存。

于是在这时代甘露的遍洒下,

我的爱面貌一新死神降伏临。

我将活在这拙作里,任凭他,

把那愚钝的无言的种族凌侵。

你将在这里找着你的纪念碑,

魔王的金盔和铜墓却变红尘。



莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白 - 雨露晨曦 - 雨露晨曦 
莎士比亞十四行詩第一百零七號---翻譯:魏純白 - 雨露晨曦 - 雨露晨曦 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约