分享

中英文对照词十首

 安之若素藏书阁 2019-10-01


词十首

——庆祝建国七十周年

Ten Lyric Poems——

In Commemoration of the 70th Anniversary of the People’s Republic of China

Cheng Yongsheng

★醉花阴·庆祝建国七十周年

七十年来多少变?天地双双见。耕者有其田,锣鼓喧天,辞旧辞封建!

启门放出忧愁怨,有小岗揿键。深圳起高楼,跨海三区,顷刻连成线。

(2019年2月10日)

Zuihuayin · On the 70th Birthday of the Republic

How many have changed in those years and days?

Heaven and earth have seen them in all ways.

Peasants plough now in the fields of their own,

Gongs and drums sound in a spirited tone,

To dustbins feudalism and old things’re thrown.

With doors open, away all worries go,

Xiaogang started the reform years ago.

In Shenzhen tall buildings rise day by day,

Gang-Zhu-Ao, though each still goes its own say,

Are already linked into a great bay.

(Translated on 18/02/2019)

★清平乐·改革开放

改革开放,滚滚长江浪。亿万工农皆敢想,华夏年年变样。

量子宇宙翱翔,蛟龙海底巡航,航母横穿岛链,南海浪急波长。

(2018年9月30日)

Qingping Yue · On China’s Reform

With the reform and the door open wide,

Like the Yangtze, China waves a great tide,

To open their mind, billions Chinese dare,

Cathay takes on new looks each year here 'nd there.

Quantum flies in the vast sky round and round,

Jiaolong goes into seas great and profound.

Aircraft carriers travel through blocking chains,

South China Sea endures great waves and rains.

(Translated on 15/03/2019)

★忆秦娥·改革开放

号声响,中华大地全开放。全开放,大江口岸,内湖深港。

国人出境穿洋纺,洋人入境开工厂。开工厂,你来我往,互相联网。

(2018年9月29日)

Yiqin’e· On Reform

As the bugle begins to sound,

China opens doors sky and ground.

Oh, sky and ground,

Including the ports along rivers great,

And inland lakes and sea ports up-to-date.

Going out, Chinese are in western coats,

To run plants, foreigners come to land 'nd coasts.

Oh, to land 'nd coasts,

Chinese and foreigners come and then go,

Contact each other through Internet, though.

(Translated on 15/03/2019)

★西江月·改革开放

革命春雷炸响,青春希望腾燃。创新风雨洗蓝天,唤醒山河同变!

冬腐神迷旧梦,春芽思慕新颜。飞船登月会神仙,天上人间览遍。

(2019年2月10日)

Xijiangyue · On Reform and Door Opening

To overthrow the old, spring thunders blast,

The young have their hopes burning in their chest,

The innovation rains wash sky with zest.

They wake up hills and rivers for change fast.

The decaying winter clings to dreams old,

Spring buds want all trees their looks to renew.

On moon, spacecrafts meet gods not just a few,

And these heaven and earth jointly behold.

(Translated on 18/02/2019)

★清平乐·国庆

艳阳高照,十月黄花早。秋色宜人何处好?都说长安街道。

缕缕絮絮箫吹,浓浓淡淡霞飞。最妙谁家晚会?人言国庆金魁。

(2018年9月28日)

Qingpingyue · On National Day

Beautifully, the great sun in sky shines,

Yellow flowers in Oct. early in lines.

Among the autumn scenes, which is the best,

They all agree, Chang’an Street, east and west.

Gently, tenderly, music the xiao blows,

So dark or light in color, the cloud flows.

Of the evening parties, which is the best,

National Day Evening goes with a zest.

(Translated on 15/03/2019)

★忆秦娥·国庆

国庆节,长安街道红旗悦。红旗悦,鲜花朵朵,缅怀英烈。

大山推倒贫穷别,开门改革翻新页。翻新页,扶摇直上,大国行列。

(2018年10月1日)

Yiqin’e (In Memory of Qin’e) · On National Day

National Day,

In Chang’an Street, red flags’re waving away.

Waving away,

To martyrs, all flowers are fresh,

We’ll have our memories afresh.

Great mountains with poverty are o’erthrown,

New leafs turned, the great reform bugle’s blown.

The reform bugle’s blown,

Like a flying arrow, China begins to grow,

And among powers, China starts to glow.

(Translated on 15/03/2019)

★虞美人·庆国庆

秋分过后天晴好,十月长安闹。天安门上国旗红,大会堂前车串、宛如龙。

丝绸大道丝绸带,海上丝绸再。跨洲专列覆全球,舰队飘洋过海、尽情游。

(2017年9月24日)

Beauty YU·On National Day

After Autumn Equinox, it gets fine,

Chang’an Street in Oct. is crowded till late.

Red lamps hang from Tiananmen, the Great Gate,

The Great Hall sees autos passing in line.

The Silk Road lies like a belt through lands great,

On the sea, another Silk Road does lie.

Special Trains to Europe serve as great tie,

Fleets make tours on high seas at a high rate.

(Translated on 05/06/2019)

★长相思·索道高速

恋愁愁,梦愁愁,山水相间怎聚头?凭轩涕泗流!

索悠悠,道悠悠,索道飞车凌险沟,隔山情侣俦。

(2019年6月2日)

Changxiangsi·The Expressway

In such worrying love, they fall,

In such worrying scenes, they dream.

The gorge cuts them off like a wall,

They can’t but shed tears like a stream.

The cables link the mountains tall and strong,

The expressway runs high half in the sky.

On suspended cable way autos fly,

And the lovers meet, though cut off so long.

(Translated on 05/06/2019)

★浣溪沙·三峡水库

三峡风光惊险魂,水汹猿啸隐孤村,百船冲浪几船存?

一望平湖衔谷起,峡汹猿浪去无痕,移民万户换乾坤。

(2019年6月2日)

Huanxisha·The Reservoir of Three Gorges

The three gorges could scare man’s souls away,

Water surge, apes howl, huts are in dismay,

Hundreds of boats surf, only a few stay.

In the arms of mountains lies a great lake,

Where are the gorges? What sounds the apes make?

Emigrants change the world for a great sake.

(Translated on 05/06/2019)

★丑奴儿˙长三角开发

得天独厚长三角,人也风流,地也风流,吴楚风光誉九州。

国家开发长三角,天也通邮,水也通邮,网络张张接地球。

(2019年6月2日)

Caisongzi ·On the Development of the Yangtze Triangle

Favored by heaven and earth, th’ Yangtze Triangle,

There men sound romantic in tone,

There land sounds romantic in tone,

To China, the landscape of Wu and Chu is known.

The country develops the Yangtze Triangle,

The sky is involved in network,

The water’s involved in network,

With the world, the Internet helps it work.

(Translated on 05/06/2019)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多