分享

每日中华文化专词双译|虚壹而静

 zzm1008图书馆 2020-01-24

荀子所提出的一种用以把握日用伦常之道的心灵状态。荀子认为,需要通过心的作用才能知“道”。但人心时常处于被遮蔽的状态,只有进入“虚壹而静”的状态才能发挥应有的作用。“虚”是不使已收藏在心中的知识妨碍将要接受的东西。“壹”是使同时兼得的知识类目分明,彼此无碍。“静”是不以虚妄而混乱的知识妨碍正常的心灵活动。

This refers to a state of mind Xunzi proposed as a way to master the Dao of general morality. He believed that one gets to know Dao through the action of one's heart and mind. But since the human heart and mind are often closed, they can only function normally when one is open-minded, concentrated, and consequently tranquil. Xu (虚), or open-mindedness, prevents prior knowledge from hindering the acquisition of new knowledge. Yi (壹), or concentration, allows one to assimilate knowledge of different categories while keeping them from interfering with each other. Jing (静), or tranquillity, is to keep the false and confusing knowledge from obstructing one's normal process of contemplation.

引例 Citation:

◎人何以知道?曰:心。心何以知?曰:虚壹而静。(《荀子·解蔽》)

人如何能够知晓道?回答:用心。心如何能够知晓?回答:做到“虚壹而静”。

How can people learn to know Dao? The answer is to use one's heart and mind. How can the heart and mind know? The answer is to achieve open-mindedness, concentration, and tranquillity. (Xunzi)

(推荐:教育部 国家语委 供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多