分享

“心里的花,我想要带你回家…” 英文可不是send you home噢

 风吟楼 2020-02-06

和心爱的妹子约会

总想处处做到完美

约完会很多男生都会绅士地说:

“我送你回家吧”

大家知道这句话怎么翻译吗?

“Let me send you home”?

Let me send you home是错的


虽然send 的确是「送」的意思,

但是这样翻译是不行的!

send someone

是出于一种有目的的安排,

把某人送往某地,

以期待别人为你做某事。

和日常的送回家,

是有区别的。

例:

Her parents sent her to a boarding school.

她的父母把她送到了一所寄宿学校。

Sunny sent Jack to buy subway. 

桑尼派杰克去买赛百味。

地道的“我送你回家”应该这么说!

送某人回家
accompany someone home

walk/drive someone home

例:

It's too late. Let me walk you home.

很晚了,我送你回家吧。

Did you let the boy walk you home?

你让那个男孩送你回家了吗?

关于“send”的其他用法

send in one's jacket

send in one's jacket是个固定短语,意思是“辞职”。

例:

I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket.

我无法忍受他的坏脾气,所以我辞职了。

send chills up (one's) spine

毛骨悚然,背脊发冷

例:

His words sent a chill down her spine.

他的话让她脊背发凉。

Can we get out of here? This creepy old house is sending chills up my spine! 

我们能不能走啊,这个老房子真的要把我吓尿了。

send ahead for something

提前做好准备

例:

We sent ahead for room reservations at the hotel. 

我们提前订好了酒店房间。

I will send ahead for a uber to meet us at the station. 

我会提前叫一辆uber在车站等我们。


今天的内容都学会了么?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多