和心爱的妹子约会
总想处处做到完美 约完会很多男生都会绅士地说: “我送你回家吧” 大家知道这句话怎么翻译吗? “Let me send you home”?
虽然send 的确是「送」的意思, 但是这样翻译是不行的! send someone 是出于一种有目的的安排, 把某人送往某地, 以期待别人为你做某事。 和日常的送回家, 是有区别的。 例: Her parents sent her to a boarding school. 她的父母把她送到了一所寄宿学校。 Sunny sent Jack to buy subway. 桑尼派杰克去买赛百味。 送某人回家 accompany someone home
walk/drive someone home 例: It's too late. Let me walk you home.
很晚了,我送你回家吧。 Did you let the boy walk you home? 你让那个男孩送你回家了吗? 关于“send”的其他用法
send in one's jacket是个固定短语,意思是“辞职”。
例: I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket. 我无法忍受他的坏脾气,所以我辞职了。 send chills up (one's) spine毛骨悚然,背脊发冷 例: His words sent a chill down her spine. 他的话让她脊背发凉。 Can we get out of here? This creepy old house is sending chills up my spine!
我们能不能走啊,这个老房子真的要把我吓尿了。
提前做好准备 例: We sent ahead for room reservations at the hotel. 我们提前订好了酒店房间。 I will send ahead for a uber to meet us at the station.
我会提前叫一辆uber在车站等我们。
|