作者:朱敬东 【序言】 朱敬东,男,1968年12月出生于内蒙古自治区鄂伦春自治旗吉文镇,1987年毕业于吉文职业中学,学《建筑》。后于,1988年移居山东老家嘉祥县,并于1989年招工,进入嘉祥国营食品厂,从事采购等多种工作。现为下岗职工。 我从2018年12月起,长期浏览现代哲学家黎明先生的公众号,以及他的新浪微博,受其熏染,产生了自译《道德经》的念头。由缘起到现在成文,整个过程不到一年的时间,虽然时间仓猝,但是,对每一篇都已经有所了解。 藏北蓝女士是我在《逸飞中文网》认识的好友,我也是她的公众号《记得歌时》的忠实读者。故此放心的把自己的译稿托付给她。 我认为《道德经》,这个名称应该是个问题,如果这样称呼下去,他会无限地误导后人。所以我把它总称为《老子》,并分为《老子·道经》和《老子·德经》。其它的认识,请读者在我的译稿中找寻。一家之言,若有冒昧,请多为我指点改正。 第四十二章 《老子·德经》第五章原文如下: 第五章 道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯孤寡不毂,而王公以为称。 故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之。强梁者不得其死。吾将以为教父。 我的《老子·德经》第五章、第四十二章的译文如下: 第四十二章 我的《老子·德经》第五章译文如下: 第五章 圣人之道使圣人教导天下人:是最初自然的道发生最初的自然规律,是最初的自然规律发生最初的天地,是最初的天地发生最初的阴阳,是最初的阴阳发生最初的万物。万物背靠着阴而怀抱着阳。因此,把最初的阴阳向气当作天下最初的和睦。(而使万物之一的)人所讨厌的天下的最初不和睦,只有使人孤,使人寡,使人不毂,可是现在却被王公当作对自己的称颂(而使众人称颂他)。 所以,(虽然现在的王公自谓孤,自谓寡,自谓不毂),而使众人称颂他,可是有的(王公)使众人减少对他的称颂,却增加了对他的称颂,有的(王公)使众人增加对他的称颂,却减少了对他的称颂。因此,我使天下人所受的教导,我也用来使他受教导,(那就是使众人称颂他的)强梁者不得其死。我将用这样的教导,当作现在王公的教父。 (1)(道生一,一生二,二生三,三生万物)其中的“生”字译作“发生”;其中的“一”意思指“自然规律”;其中的“二”字意思是指“天地”;其中的“三”意思是指“阴阳”;这句话可以译作:圣人之道使圣人教导天下人:是最初自然的道发生最初的自然规律,是最初的自然规律发生最初的天地,是最初的天地发生最初的阴阳,是最初的阴阳发生最初的万物。 (2)(万物负阴而抱阳,冲气以为和)其中的“负”字译作“背靠”;其中的“抱”字译作“怀抱着”;其中的“冲”字译作“向”;其中的“以为”译作“当作”;其中的“和”字译作(和睦)。这句话可以译作:万物背靠着阴而怀抱着阳。因此,把最初的阴阳向气当作天下最初的和睦。 (3)(人之所恶,唯孤寡不毂,而王公以为称)其中的“恶”字译作“讨厌”;其中的“唯”字译作“只有”;其中的“称”字译作“称颂”;这句话可以译作:(而使万物之一的)人所讨厌的天下的最初不和睦,只有使人孤,使人寡,使人不毂,可是现在却被王公当作对自己的称颂(而使众人称颂他)。 (4)(故物或损之而益)其中的“物”字译作“众人”其中的“或”字译作“有的”;其中的“损”字译作“减少”;其中的“而”字译作“却”;其中的“益”字译作“增加”;这句话可以译作:所以,(虽然现在的王公自谓孤,自谓寡,自谓不毂),而使众人称颂他,可是有的(王公)使众人减少对他的称颂,却增加了对他的称颂, (5))(或益之而损)其中的“或”字译作“有的”;其中的“益”字译作“增加”;其中的“而”字译作“却”;其中的“损”字译作“减少”;这句话可以译作:有的(王公)使众人增加对他的称颂,却减少了对他的称颂。 (6)(人之所教,我亦教之)其中的“教”字译作“教导”;这句话可以译作:因此,我使天下人所受的教导,我也用来使他受教导, (7)(强梁者不得其死)这句话可以译作:(那就是使众人称颂他的)强梁者不得其死。 (8)吾将以为教父)其中的“以为”译作“当作”;这句话可以译作:我将用这样的教导,当作现在王公的教父。 |
|