原文: To the Virgins, to Make Much of Time BY ROBERT HERRICK Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worstTimes still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime,You may forever tarry. 文华馆馆主自译: 致妙龄少女:尽享芳华 玫瑰初绽直须摘,亘古时光似飞电。 此花陶陶今日笑,明朝残红芳魂销。 苍穹耀日光璀璨,直上九天益登攀。 疾疾途程奔愈近,寂寂此生无多春。 风华绝代最少年,青春热血暖心间。 岁月闲抛颓欲至,明日尤悲甚今日。 尽享芳华勿矜羞,良缘还须趁佳偶。 华年仅此若枉失,汝生永误空悔迟! 附注: 此诗同中国诗《金缕衣》“花开堪折直须折 ,莫待无花空折枝”有异曲同工之妙,此诗展开写,演绎深详。作者罗伯特·赫立克是英国十七世纪诗人,一生追慕大诗人本·琼森(Ben Johnson),此诗为其名作。原诗押abab隔句韵,韵脚随段流转,译时因选字的原因我擅改为对句韵,念起来韵律感更強一点,故略有出入。 |
|