很多学生和家长们来信问我们,英语听力该怎么学?为什么我的听力总是学不好?今天,枕流老师就来给大家解答一下中国学生常见的英语听力症结所在,以及相对应的解决方法! 01 单词基础不过关 单词永远是一切语言能力的基础。单词不过关是很多人听力无法提高的重要原因。 对听力影响最大的两种情况是: 1. 词汇量不够 你阅读都看不懂的东西,不认识的词,你听多少遍都是听不懂的。一个从来没有见过的词,你听一遍,顶多通过上下文进行猜词,但是如果一句话中好几个词都不认识,那猜词也不好使了。 所以,从这个层面来说,听力和阅读是相通的——必须拥有牢固的词汇量基础。对这种情况,没有任何捷径可走,老老实实提高词汇量,背单词! 2. 单词发音和含义对不上 很多时候,我们听到了一个词,觉得非常熟悉,甚至可以根据发音回忆起它的拼写,但是却怎么也想不起这个词的含义是什么!这是因为我们在学习英语的过程中将单词的发音和中文意思的记忆分隔开了,只懂意思,对发音却不熟悉,也就是我们常说的“哑巴英语”。 在这种情况下,由于我们的脑海中发音和含义对不上号,听力的时候听到一个单词,要么需要反应半天,要么干脆想不起它的意思,很容易开始着急,而听力材料却不会停下来等你,最后一慌张就什么也听不懂了。 如何解决这个问题?很简单,背单词的时候,一定要读出声音来背!通过把单词读出声,我们可以极大地强化对这个单词的发音记忆,同时在不知不觉中牢牢地建立起发音和含义的联结。读得多了,自己听自己的发音也多了,以后听到这个词,反应速度也会极大提升。 另外需要注意的是,读出声背单词的时候一定要注意自己的发音尽量标准!可以配合音频文件(磁带、mp3)纠正发音,或者请老师和同学帮忙纠正。 02 “英译中”的翻译性思维 开始学英语时,最大的阻碍也许就是我们本来就已经掌握了一门语言,这在英语学习初始会容易让人形成定式的思维,比如说“英译中”的翻译性思维。 这种翻译性思维简单讲就是:听到英文的时候,自己在脑海中一个词一个词地翻成中文,最后把这些中文连起来,形成连贯的意思。 很多人在听英语时,下意识地用“英译中”翻译性思维边听边翻译成汉语,一个词一个词地理解,然后花费大量时间把单词的含义拼起来。这种翻译性思维,必然会导致反应速度慢! 怎么解决?一句话,增加自己的英文“句子”储备!熟悉了各种常见句型,我们就能够自然而然地跳过“英译中”的步骤,慢慢形成所谓的英语思维,直接在“句子”的层面上理解听力内容。 很多学生觉得老师让自己背课文很枯燥很没用,但是恰恰相反,背课文能够很好地增加自己的“句子”储备,熟悉各种关键的句型,而当我们做听力时,这些存储在我们脑海中的句型就能够帮大忙! 03 听得太少! 不可否认,太多人在学英语的过程中“听得太少”了。就算我们掌握了再多捷径和技巧,没有大量的苦功和训练做基础,都是白费功夫! 一方面,多听,是让我们的耳朵适应语速,连读,吞音的问题。听得多了,对听力材料的语速熟悉了,理解起来就会更加得心应手。英语材料中的“连读”和“吞音”,也是中国学生不太熟悉,却不得不面对的问题。只有通过多听才能一点点地熟练,也就是我们说的“磨耳朵”。 另一方面,多听也能够让我们更加自信,在考试听听力的时候不至于慌张。 听力材料的选择,对于学生来说,课本和模拟题都是非常好的材料。多听多练,踏踏实实地努力,才能有所提高! 在今后的文章中,我们将不定期推出“清华学霸的学习秘籍”系列文章,将最专业的英语学习方法分享给大家! |
|