不要使用英文别名,除非护照上用的也是别名。请参考" 国语罗马拼音对照表 "将中文姓名英译。例: 注意事项: 1. Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。 2. " 国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。 3. 同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL / GRE / GMAT 考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。 4. 如果有英文别名(如John 、Mary... 等) ,可以将别名当做Middle Name。 [例]王甫平有一个英文别名STEVE ,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name MI 5. 如果没有英文别名,MI 处不要填。 6. 如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。 7. 在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名, 则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理 资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name 时,英文姓名正确表达方法可以如:Fuping Wang或Wang, Fuping |
|