分享

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

 昵称32901809 2020-03-30

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

庚子年三月初六,每日品读经典

曹植(192—232),字子建,沛国谯(今安徽亳州)人。三国魏文学家。曹操之子,曹丕同母的弟弟,封陈王,谥曰思,世称陈思王。他在年轻时就很有文学才能,又有建功立业的强烈愿望,颇得曹操喜爱,一度欲立为太子,终因其“任性自行,不自雕励”而改变初衷。后来曹丕、曹叡父子相继为帝,他备受猜忌与迫害,最终郁郁死去。

曹植是东汉汉献帝刘协建安(196年—219年)时期成就最高的作家,他的文学成就是多方面的,诗、赋、文兼善,现存其诗八十多首,辞赋、散文四十余篇。他的辞赋既继承了前人的优秀传统,又充分体现了时代气息和自己的独特风格,代表了建安时期辞赋发展所到达的新的高度。其诗赋均善用比兴手法,语言精练,词采华茂。

《洛神赋》是曹植的代表作品。叙述作者与洛神相遇,互相爱慕,但因人神道殊,未能结合,终于含恨分离的故事。富于传奇色彩,但更富抒情气质。关于此赋的本意,历来众说纷纭,有的认为是仿效宋玉的《神女赋》,赞美一位美丽的神女;有的认为是寄寓作者对君王的思慕和怀才被黜、衷情不能相通的苦闷;有的认为是感叹甄后的事。据说曹植深爱甄后,但她为曹丕所娶,后又被郭后谗死,曹植感泣怀念,遂作此赋。后说虽因无充分的史实根据而被人认为是小说家附会之辞,但根据此赋内容,确属爱情故事,和以美人香草象征君臣关系之作显然不同。

全赋以战国时期楚国人宋玉的《高唐赋》和《神女赋》为借鉴,表现出更生动的形象和更丰富的想象力,生动细腻地刻画出洛神这个优美的妇女形象,深刻地表现出作者与洛神的真挚爱情和离愁别恨。全赋词采流丽,抒情味浓,并具有浓厚的生活气息,艺术感染力很强。它表现了曹植热烈的追求与赞美、忧惧与迟疑,对彼此无法接通的无奈,和对洛神的不舍与眷恋。

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

洛神图


洛神赋

曹植

黄初三年,余朝(cháo)京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:

洛神:传说古帝宓羲氏之女溺死于洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。

黄初三年:即魏文帝曹丕黄初三年(公元222年)。

宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女之事。

【译文】

黄初三年,我来到京都朝觐,归来时渡过洛水。古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

1余从京域,言归东藩 (fān)。背伊阙(què),越轘辕(huán yuán),经通谷,陵景山。日既西倾,车殆(dài)马烦。尔乃税驾乎蘅(héng)皋(gāo),秣(mò)驷乎芝田,容与乎阳林,流眄(miǎn)乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观,睹(dǔ)一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌(dí)于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何?臣愿闻之。”

伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。

轘辕:山名,在今河南偃师县东南。

通谷:山谷名。在洛阳城南。

:通“怠”,懈怠。

阳林:地名。

【译文】

我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城。离开伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。太阳逐渐西下,车慢马乏。于是就在长着杜蘅的河岸停车,在生着芝草的田间喂马,自己则悠然漫步于阳林,纵目四望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,忽然思绪涣散。低头时没有看见什么,抬头时却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩旁边。于是用手拉了拉身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?她是什么人?竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说洛水之神,名字叫宓妃。那么君王所看见的美人,莫非就是她吧?她的形态怎样?臣很想听听。”

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

洛神赋图局部

2余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜(yào)秋菊,华茂春松。髣髴(fǎng fú)兮若轻云之蔽月,飘飖(yáo)兮若流风之回雪。远而望之,皎(jiǎo)若太阳升朝霞;迫而察之,灼(zhuó)若芙蕖(qú)出渌(lù)波。秾(nóng)纤得衷,修短合度。肩若削(xuē)成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻(jì)峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐(lài),靥(yè)辅承权。瑰(guī)姿艳逸,仪静体闲。柔情绰(chuò)态,媚于语言。奇服旷世,骨像应(yìng)图。披罗衣之璀粲(cuǐ càn)兮,珥(ěr)瑶碧之华琚(jū)。戴金翠之首饰,缀(zhuì)明珠以耀躯。践远游之文履,曳(yè)雾绡(xiāo)之轻裾(jū)。微幽兰之芳蔼(ǎi)兮,步踟蹰(chí chú)于山隅(yú)。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄(máo),右荫(yìn)桂旗。攘皓腕于神浒(hǔ)兮,采湍濑(tuān lài)之玄芝。”

:花木繁盛。此指人体丰腴。

:细小。此指人体苗条。

约素:一束白绢。

:珠玉耳饰。此用作动词,作佩戴解。

瑶、碧:均为美玉。

华琚:刻有花纹的佩玉。

远游:鞋名。

采旄:彩旗。采,通“彩”。

桂旗:以桂木为杆的旗,形容旗的华美。

【译文】

我告诉他说:“她的形态呀,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰满如春风中的青松。她若隐若现像轻云遮住明月,浮动飘忽似回风旋舞雪花。远而望之,洁白如朝霞中升起的太阳;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的荷花。她体态丰腴苗条适中,高矮都恰到好处。两肩轮廓如削成一般,腰肢袅娜如一束白绢。她有着秀长的颈项,白皙的肌肤露于领上。既不施脂,也不敷粉。发髻高耸如云,长眉弯曲细长。红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的明亮的眼睛,两个面颊颧骨下甜甜的酒窝。她丰姿艳丽飘逸,举止文静娴雅。性情温柔姿容绰约,语言可人妩媚无双。奇丽的服饰举世唯有,骨格形貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,佩戴精美的瑶碧华琚。头上插着金银翡翠的首饰,身上缀着漂亮闪光的珠玑。脚上穿着远游的花鞋,腰间拖着轻薄如雾般的裙裾。微微散发出幽兰的香气,漫步徘徊在山的旁边。她轻灵地舒展着身体,一边漫步一边游戏。左边倚着彩旄,右面有桂旗庇荫。在河滩上伸出洁白的双手,采撷水流边上的黑色芝草。”

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

洛神赋图局部

3余情悦其淑(shū)美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达,解玉佩以要(yāo)之。嗟佳人之信修,羌(qiāng)习礼而明诗。抗(kàng)琼珶(dì)以和(hè)予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。

:同“愫”,情意。

:同“邀”,邀约。

琼珶:美玉。

感交甫之弃言兮:《韩诗内传》有载郑交甫游于汉江岸上,遇见两位姑娘,对她们说:“希望得到你们的玉佩。”两位姑娘将玉佩送给他。交甫藏于怀中,走了十几步,玉佩不见了,回看两位 姑娘也不见了。弃言,空话。

【译文】

我爱慕她的善良美丽啊,内心震荡摇曳而不安。因为没有良媒去转达情意啊,只能托水波去传达言语。但愿自己真诚的情意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀约。我赞叹洛神实在美好,她既明礼义又善言辞。她举起琼珶回答我的情意啊,并指着水府约定欢会的佳期。我满怀真挚的感情啊,又怕被这位神女所欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,不禁惆怅、犹豫和迟疑。收敛了笑容使心情冷静啊,以礼法来约束自己。

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

洛神赋图局部

4于是洛灵感焉,徙(xǐ)倚彷徨,神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒(jiāo)涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂沓(tà),命俦(chóu)啸侣,或戏清流,或翔神渚(zhǔ),或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏(páo)瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿(guī)之猗靡(yī mí)兮,翳(yì)修袖以延伫。体迅飞凫(fú),飘忽若神,凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。

南湘之二妃:相传舜帝南巡不归,其妃娥皇、女英寻至湘水,知舜已死于苍梧,遂投湘水而死,成为湘水女神。

游女:此指汉水之滨的女神。

匏瓜:星名。因其不与别星相接,故称没有配偶。

独处:传说牵牛星与织女星除了每年七月七日通过鹊桥相会一次之外,均为银河所阻隔,故曰“独处”。

飞凫:飞行的野鸭。

【译文】

因此洛神深受感动,在那儿徘徊彷徨,神光时离时合,忽暗忽明。她像鹤立般地耸立轻盈的身体,如欲飞而未翱翔的白鹤。她踏着充满花椒香气的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷纷出现,呼朋引伴,有的戏嬉于清流中间,有的飞翔在沙洲上面,有的在采集明珠,有的在俯身拾起翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英二妃,她手挽汉水之神。她为瓠瓜星无配偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。她时而扬起随风飘动的上衣,用长袖遮在眼上远眺,久久伫立。她时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移若仙,在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘烟。她动止没有规律,像危急又像安闲。进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转神采,玉颜光泽温润。话语尚未说出口,却已气香如幽兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

洛神赋图局部

5于是屏翳收风,川后静波。冯(píng)夷鸣鼓,女娲(wā)清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕(xié)逝。六龙俨其齐首,载(zài)云车之容裔,鲸鲵(ní)踊(yǒng)而夹(jiā )毂(gǔ),水禽翔而为卫。于是越北沚(zhǐ),过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂(mèi)以掩涕兮,泪流襟之浪浪(láng)。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰(dāng)。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍(shè ),怅神宵而蔽光。

屏翳:风神。

川后:水神,即河伯。

冯夷:传说中的天神名。

女娲:传说中的女神。曾炼五色石以补天,并创制笙、簧等乐器。

六龙:传说神仙出游,以六条龙驾车。

云车:传说神仙以云为车。

鲸鲵:即鲸。雄曰鲸,雌曰鲵。

明珰:明珠镶制的耳环。珰,古代女子的耳饰。

太阴:神仙洞府。

不悟:不见。悟,通“晤”。

【译文】

后来风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波浪,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠(líng)的歌声。文鱼飞出水面警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头庄严并进,驾着云车从容前行,鲸鲵腾跃在车驾两旁,水鸟在上空飞翔护卫车乘。越过北面水中的沙洲,经过南面的山冈,洛神转动白皙的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启缓缓地陈诉着往来交接的礼数纲常。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。她说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟。哀念愉快的相会就此永绝,痛心分别之后将天各一方。不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,愿献上江南出产的明珰作为永久的纪念。虽然此后深居太阴之中,但是内心永远怀念着君王。洛神说毕忽然不见不知其去处,神女的形影消失隐去光彩令我深感惆怅。

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

洛神赋图局部

6于是背下陵高,足往神留,遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿(gěng)而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔(fēi pèi)以抗策,怅盘桓(huán)而不能去。

东路:归东边的鄄(juàn)城(封地)。

:车辕两旁的马。

辔 :缰绳。

【译文】

于是我舍低登高,脚步虽移心神却仍留在原地,满怀深情把洛神容貌想象,回首顾盼更令我愁绪满怀。我满心希望洛神能再次出现,登上轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断越来越强。以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东返回的道路。当我手执马缰举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

「古文」千古名赋!上古宓妃,河洛之神,翩若惊鸿,婉若游龙

洛神赋图局部


学不可以已!

如您知道有好的古诗词文,请留言……

感谢您的分享!

收藏点赞齐添,评论转发一致。

点击【关注】,每日品读中华经典……

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多